Ойген Рот. Крепкий кофе
Страдал без сна, как на Голгофе.
Сопротивляться бесполезно!
Его заглатывает бездна.
Вот новый ужас вслед за первым,
Дрожат натянутые нервы,
И мозг пульсирует все чаще,
Запутавшись в дремучей чаще.
Обрывки снов и мыслей странных
Кривляются, как обезьяны.
В тумане едких испарений
Мелькают тени привидений
Они то скалятся, то плачут
И жертву бедную дурачат,
разыгрывая гнусно сцены
Войны, свиданий и измены.
Бедняга весь промок от жара,
С трудом очнувшись от кошмара.
О сне мечтая, как о счастье,
Он клялся кончить с вредной страстью.
Вот утро. Завтракать пора.
Он снова кофе пьет с утра.
Свидетельство о публикации №112030910510
Оставлю Вам слова читательской благодарности здесь, хотя, как Вы, вероятно, заметили, я прочла несколько Ваших переводов (не только сегодня).
Спасибо!
Вижу, что я не первая из тех Ваших гостей, кто задается вопросом отсутствия в публикациях текстов оригиналов переводимого. Думаю, их наличие (рядом с переводом, а не в "рецензионной" переписке) способствовало бы большей продуктивности возможных диалогов. Да и просто бы давало читателю, пусть даже и не владеющему языком оригинала, возможность визуально к нему приобщиться. Мне кажется это важным.
С уважением и добрыми пожеланиями -
Валентина Варнавская 10.12.2013 13:11 Заявить о нарушении
Предпочел уделить время переводам, хотя признаю справедливость замечания.
С дружескими пожеланиями - Ромен.
Ромен Нудельман 10.12.2013 14:35 Заявить о нарушении