Г. Гейне. Во сне еженощно являешься ты
Во сне еженощно являешься ты,
Улыбкой лаская немножко.
И с плачем я падаю резко к твоим
Прелестным, пленительным ножкам.
С сочувствием ты принимаешь мой срам,
Головкою светлой мотая.
Крадутся из глаз по атласным щекам
Жемчужные капли, стекая.
Венок слов заветных ты даришь мне здесь,
Букет из ветвей кипариса...
И я просыпаюсь, букет твой исчез
И слово признанья – забыто.
Перевод с немецкого 4.03.12.
Allnaechtlich im Traume seh ich dich,
Und sehe dich freundlich gruessen,
Und lautaufweinend stuerz ich mich
Zu deinen suessen Fuessen.
Du siehst mich an wehmuetiglich,
Und schuettelst das Blonde Koepfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentraenentroepfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauss von Zypressen
Ich wache auf, und der Strauss ist fort,
Und das Wort hab ich vergessen.
Свидетельство о публикации №112030408755
Единственно, слово wehmuetiglich (учитывая "умляут")я не угадала...)
Спасибо! Стихотворение не оставляет послевкусия печали, напротив, оно полно надежд несмотря ни на что.
Екатерина Камаева 04.02.2014 11:30 Заявить о нарушении
сахар, он не был "салонным" поэтом и в большей степени был известен своей
редкой иронией и язвительностью. Уж лучше называйте его Гарри - так как его
звали в дестве и юности. А от Одера веет чем-то унылым, как от старого Одра...
У меня есть коротенький цикл "О Гейне и о нас". Сейчас попробую дать ниже сноски.
Аркадий Равикович 04.02.2014 11:51 Заявить о нарушении