Вооружённый мир. По Вильгельму Буш
Не знаю: правда или ложь,
Но как-то ЛИса встретил Ёж.
- Стой,- крикнул Лис, ты - дикобраз!
Читал ли ты царя указ?
Все звери ныне мир блюдут,
А нарушителей – под суд,
Тех, кто указу вопреки
Иголки носит и штыки!
Яви к царю ты уважение,
Начни тотчас разоружение!
- Да я не против,- молвил Ёж,
Но ты пример не подаёшь!
Как только будешь без зубов –
И я поговорить готов!
И превратился ёж в клубок:
Колючий, без ушей и ног;
Вооружён со всех сторон,
Борцом за мир остался он!
Вольное переложение с немецкого 4.03.12
Bewaffneter Friede
Ganz unverhofft an einem Huegel
sind sich begegnet Fuchs und Igel.
Halt, rief der Fuchs, du Boesewicht!
Kennst du des Koenigs Ordre nicht?
Ist nicht der Friede laengst verkuendigt,
und weisst du nicht, dass jeder suendigt,
der immer noch geruestet geht?
Im Namen seiner Majestaet,
geh her und uebergib dein Fell,
Der Igel sprach: Nur nicht so schnell.
Lass dir erst deine Zaehne brechen,
dann wollen wir uns weiter sprechen!
Und allsogleich macht er sich rund,
schliesst seinen dichten Stachelbund
und trotzt getrost der ganzen Welt,
bewaffnet, doch als Friedensheld.
Wilhelm Busch
Свидетельство о публикации №112030411795
Аркадий Равикович 09.03.2012 00:06 Заявить о нарушении
Из немецких поэтов мне Вильгельм Буш близок.
С весенней улыбкой пожеланиями успехов.
Плет Мария 09.03.2012 20:36 Заявить о нарушении