Г. Гейне. О, не клянись...

H.Heine. (1797-1856).O, schwoere nicht!

О, не клянись – целуй в ответ,
Доверья к женским клятвам нет.
Я много сладких слов слыхал,
Но поцелуй, что с губ сорвал,
Храню – нет слаще ничего!
Слова – лишь аромат его!

*
Клянись, излей потоки слов:
Я верить каждому готов!
Склонюсь к груди твоей главой
И верю – рай познал земной,
И верю вечно, ангел мой,
Что я любим, навеки твой!

Перевод с немецкого 29.02.12

      13

O schwoere nicht und kuesse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist suess, doch suesser ist
Der Kuss, den ich dir abgekuesst!
Den hab ich, und dran glaub ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

                *

O schwoere, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs blosse Wort!
An deinen Busen sink ich hin,
Und glaube, dass ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel laenger, liebst du mich.


Рецензии
Отлично,здорово, супер-класснюще, это так сложно чтобы перевод не нарушил очарования оригинала.. Вы-умница. Браво. Спасибо.
Со стыдом иногда смотрю на свои старые переводы, ужас какой-то))
С творческой завистью))

Тум-Балалайка   06.03.2012 22:22     Заявить о нарушении
Дорогая Эстер! Спасибо за высокую оценку. Надеюсь Вы не ограничитесь прочтением единственного стихотворения и найдёте ещё для себя много интересного.
С уважением и пожеланиями творческих успехов, всего наилучшего к 8Марта!

Аркадий Равикович   07.03.2012 02:14   Заявить о нарушении
не ограничусь, зависть-двигатель прогресса, а для меня и школа)))
Спасибо огромное за поздравления))))

Тум-Балалайка   07.03.2012 06:19   Заявить о нарушении