Перевод с Wilfred Owen Anthem for Doomed Youth

Текст (достаточно известный) начала 20 века о тяготах 1вой Мировой.
Переведено и опубликовано около 10 лет назад*
(© Copyright: Алексей Иродиадов Гаулиш, 2012
Свидетельство о публикации №112022805033)

Гимн Обреченной молодежи

Каков же благовест тому, кто мрёт как скот?
Остался им лишь громкий грохот треска пушки,
Лишь заиканья винтовки**, быстрый рокот,
Скоры слова молитв поспешных их в церквушке.
И нет насмешки: ни мольбы,ни благовеста;
И голос скорби не спасет тех хоров -
Пронзительных, безумных хоров плача,
Рожка призыва их с печальных градов.
Где ж свечи те, желать удач для всех них?
В руках ли тех мальчишек? - нет же - в их глазах -
Сиять должны там проблески в святых прощаньях.
Девичьей белизной мелькнет в их покровах;
Цветы их нежностью больных умов цветут,
Рассвета под пологом ночи тут не ждут.

*дата видна внизу рядом с копирайтом-примечание автора
**этот текст относится к событиям 1вой мировой, тогда магазинные, но не стреляющие очередями, винтовки с ручным затвором были обычным оружием пехоты. Автоматическое оружие стало массовым только со времен Гражданской войны в Испании и 2рой Мировой Войны


Рецензии
Вы сами даете себе ответ, который ставили мне в рецензии, вот он:
"Рассвета под пологом ночи тут не ждут".
Творческих удач!
С уважением!

Виктор Сенько   28.02.2012 16:42     Заявить о нарушении