Генрих Гейне. Женщина
Про пару влюблённых пойдёт разговор:
Она – аферистка, он – опытный вор.
Коль кража ему удавалась –
Она на постели смеялась.
Крутила она целый день бигуди,
А ночь на его проводила груди.
В тюрьме его шайка, попалась –
Она ж у окошка смеялась.
Он с ней о любви своей заговорил:
- Приди, без тебя белый свет мне не мил,
Душа моя истосковалась...
Мотнув головой, та смеялась.
В шесть пОутру вор за грехи был казнён,
В семь в темень могилы опущен был он,
А в восемь она похмелялась
Церковным вином и смеялась.
Вольный перевод с немецкого 28.02.12.
Ein Weib
Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbuebin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bete und lachte.
Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefaengnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.
Er liess ihr sagen: "O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte" -
Sie schuettelt' das Haupt und lachte.
Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.
Свидетельство о публикации №112022802907
С теплом и уважением,
Наталья
Наталья Осенева 18.01.2021 13:19 Заявить о нарушении
сохранению стилистических особенностей этого
стихотворения.
Аркадий Равикович 18.01.2021 15:16 Заявить о нарушении