Джудит Виорст. Секс больше не сексуален

Запить транквилизаторы микстурой
От кашля, детям отнести водичку,
Наклоны- поработать над фигурой,
Крем на лицо и волосы в косичку.

Виденье во фланелевой ночнушке,
Носков ни на секунду не снимая
И бигуди рассыпав по подушке,
С теплом сердечным мужа обнимаю.

Работает электроодеяло,
Будильник зазвонит опять в семь тридцать.
Опять мы в бакалее задолжали.
Он за химчистку должен расплатиться.

Он подарил мне что-то с кружевами,
Прозрачное (чтоб изошла желаньем).
На день рожденья я ему Kентавра*
Вручу (чтоб стал кентавром сексуальным).

Но в этот вечер мужа ноготь грубый
Царапает меня- непостижимо!
Чем жаловаться на сухие губы,
Принес бы мне таблетку аспирина.

О, есть на свете в будуарах пары
С английским полотном, хлыстом, лежанкой.
Он в выходные ездит на сафари,
Она тонка и с правильной осанкой.

Глаза их встретятся над старым добрым брэнди,
Ее прическу встреплют его руки.
В другом крыле играют с бонной дети...
Скрипичные чарующие звуки...

Чу, звуки- барабанит дождь по крыше,
Им не починенной, и вот вода в постели.
Бегу за шваброй. Он ведро уж ищет.
Давай попробуем на будущей неделе.

*Kентавр- фирма- производитель компъютеров

__________________________________

Judith Viorst. Sex Is Not Sexy Anymore

I bring the children one more glass of water.
I rub the hormone night cream on my face.
Then after I complete the isometrics,
I greet my husband with a warm embrace,

A vision in my long-sleeved flannel nightgown
And socks (because my feet are always freezing),
Gulping tranquilizers for my nerve ends,
and Triaminic tablets for my wheezing.

Our blue electric blanket's set for toasty.
Our red alarm clock's set at seven-thirty.
I tell him that we owe the grocer plenty.
He tells me that his two best suits are dirty.

Last year I bought him Centaur for his birthday.
(They promised he'd become half-man, half-beast.)
Last year he bought me something black and lacy,
(They promised I'd go mad with lust, at least.)

Instead my rollers clink upon the pillow
And his big toenail scrapes against my skin.
He rises to apply a little Chap Stick.
I ask him to bring back two Bufferin.

Oh somewhere there are lovely little boudoirs
With Porthault sheets and canopies and whips.
He lion-hunts in Africa on weekends.
She measures thirty-three around the hips.

Their eyes engage across the brandy snifters.
He runs his fingers through her Kenneth hair.
The kids are in the other wing with nanny.
The sound of violins is everywhere.

In our house there's the sound of dripping water.
It's raining and he never patched the leak.
He grabs the mop and I get out the bucket.
We both agree to try again next week


Рецензии
Редкий случай, когда перевод лучше оригинала. С приездом.

Валентин Емелин   29.02.2012 02:44     Заявить о нарушении
Спасибо.
что до "лучше", Вы, как всегда, вовремя. Читайте мою дискуссию с М. Москалевой в моих рецках.

Галина Иззьер   29.02.2012 17:15   Заявить о нарушении
Ну так. От дискуссий с Машей я несколько душевно устал - но Вашу почитаю, конечно. Правда, не вижу - где?

Валентин Емелин   29.02.2012 22:49   Заявить о нарушении
Ага, нашел. См. Сильно - но это уже - прощай Сара, здравствуй Марина.

Валентин Емелин   01.03.2012 04:07   Заявить о нарушении
Предвкушаю Ваш отклик на мою последнюю Эдну... Но там такое юное стихо, ну просто "солнцем жилки налиты, не кровью". И есть в Эдне что-то от Марины, согласитесь

Галина Иззьер   04.03.2012 23:02   Заявить о нарушении
Соглашусь. Спасибо за чудное стихо. Не удержался, тоже перевел. Уж не обессудьте :-)

Валентин Емелин   05.03.2012 02:57   Заявить о нарушении
The more the merrier!

Галина Иззьер   05.03.2012 04:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.