В. Буш. Проси счастья по уму...

Wilhelm Busch.(1832-1908). Will das Glueck nach seinem Sinn…

Проси счастья по уму,
Знай свой час и место.
Принимай его, как есть:
Искренно и честно.

Главные дары судьбы -
Те на самом деле,
Что в награду за труды
Нас приводят к цели!

Вольный перевод с немецкого 27.02.12


Will das Glueck nach seinem Sinn ...

Will das Glueck nach seinem Sinn
Dir was Gutes schenken,
Sage Dank und nimm es hin
Ohne viel Bedenken.
Jede Gabe sei begruesst,
Doch vor allen Dingen:
Das worum du dich bemuehst,
Moege dir gelingen.


Рецензии
Уже боюсь отзывы писать, т.к. опасаюсь быть неправильно понятой!
Перевод делать время надо, а меня постель зовёт...
Напишу перевод, как я это стихотворение понимаю, только не обижайтесь!

Если судьба тебя по-своему хочет одарить, то прими подарок без долгих раздумий, не критикуя. Радуйся любому подарку, но прежде всего пусть тебе сопутствует удача во всех твоих начинаниях.
С уважением и с надеждой на понимание,
Мария.

Плет Мария   04.03.2012 01:54     Заявить о нарушении
Мария, спасибо за Ваш отзыв! Если бы я делал для кого-то подстрочник, то
перевёл бы точно так же, как Вы. Но когда хочется сохранить стиль автора, первоначальную форму стиха - то смысл несколько искажается.
Если Вам удастся сделать перевод лучше меня, буду только рад. Но признайте, как самостоятельное стихотворение - получилось неплохо. Почему я и делаю оговорку - "вольный перевод".

Аркадий Равикович   04.03.2012 03:13   Заявить о нарушении
Вольным перевод - это я заметила. У меня опыта с переводом нет.
И как вольный перевод стихотворение отлично получилось. Для меня всё же важнее передать точный смысл, даже если при этом приносится в жертву ритм и форма стиха.
С дружеским приветом.
PS:Если я Вас нервирую своими "придирками" - скажите, я перестану заглядывать. Почесть и промолчать, если мне есть что сказать - это мне неинтересно.

Плет Мария   04.03.2012 11:09   Заявить о нарушении
Всегда с благодарностью принимаю конструктивную критику. Что касается
основного - смыслового содержания, то от формы приходилось изначально
отступать при переводах некоторых стихов Г.Гессе и Б.Брехта. Считаю, что
переводчик обязан стремиться сохранить стиль автора. Некоторые из моих
переводов не имеют рифмовок, но при сохранении ритма это бросается в глаза незначительно.
С уважением и пониманием

Аркадий Равикович   04.03.2012 17:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.