Огонь и лёд - перевод Роберта Фроста

Есть мысль – миру смерть в огне,
А есть – во льду.
Чьи души предпочтут гореть,
У тех и я на поводу.
Но если миру суждено
Погибнуть дважды, хватит слов,
Понять, что и ко льду готов.
Его убийственный покров
Меня устроит всё равно.
***


Оригинал
Fire and Ice (Robert Frost)

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Рецензии
Это не поэтический перевод. Здесь от Фроста один сюжет. Толстой "Войну и мир" несколько раз переписывал. Наверняка, у Вас сейчас лучше получиться. Дерзайте.
Успехов.

Олег Аршава   31.08.2020 22:43     Заявить о нарушении
Сейчас не вижу смысла возвращаться к этому же стихотворению.

Анна Вязьмитинова 2   01.09.2020 19:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.