Г. Гейне. Поминальный день

H.Heine.(1797-1856). Gedaechtnisfeier.

Не отслужат по мне мессу,
Кадиш* мне не прочитают,
Ничего не будет спето
И ни сказано в день смерти.

Но возможно в день такой же,
Коль погода будет дивной,
По Монмартру прогуляться
С Паулиною Матильда

И с венком из иммортеллей**
Навестить придёт могилу
И всплакнёт: «О, пуэр хомме!»***
С влажной горечью во взгляде.

Извини, моя обитель,
слишком высоко, на склоне.
Даже стульчик предложить я
Не могу тебе, родная.

Детка, милая, не стоит
Ноги бить пешком до дома:
За кладбищенской решёткой
Ждут фиакры пассажиров.

*кадиш(евр) – поминальная молитва
**иммортели – бессмертники, сухостой
***"Pauvre homme!"(фр) – бедняга, страдалец.

Перевод с немецкого 26.02.12

Gedaechtnisfeier

Keine Messe wird man singen,
Keinen Kadosch wird man sagen,
Nichts gesagt und nichts gesungen
Wird an meinen Sterbetagen.

Doch vielleicht an solchem Tage,
Wenn das Wetter schoen und milde,
Geht spazieren auf Montmartre
Mit Paulinen Frau Mathilde.

Mit dem Kranz von Immortellen
Kommt sie, mir das Grab zu schm;cken,
Und sie seufzet: "Pauvre homme!"
Feuchte Wehmut in den Blicken.

Leider wohn ich viel zu hoch,
Und ich habe meiner Suessen
Keinen Stuhl hier anzubieten;
Ach! sie schwankt mit mueden Fuessen.

Suesses, dickes Kind, du darfst
Nicht zu Fuss nach Hause gehen;
An dem Barrieregitter
Siehst du die Fiaker stehen.


Рецензии