VII Конкурс Переводов, перевод от Т. Бондаренко

Джон Донн
"Женское постоянство"

Весь день в любви - была моя вполне,
А завтра - бросив, что заявишь мне?
Другим подменишь что-то, в чем клялась?
.     Иль что сейчас -
Уж мы не те, кто завязали связь?
Иль клятв исток - почтенье и боязнь:
Амура гнев жесток - как в грех не впасть?
А может, скажешь - все мы знаем: смерть
Рвет узы брака, ей подобен сон,
И клятвы так же расторгает он?
.     Иль как последний аргумент:
Чтоб ветрености верность соблюсти -
Помимо вероломства нет пути.
С ума сойти от доводов таких!
.     Когда б хотел - оспорил их;
.     Но тяжбе ход не дам -
Вдруг завтра буду так же думать сам.

==========================================
На картинке - текст первого издания 1633 года


Рецензии
Timothey, very good.
Best regards,
lily

Лилия Мальцева   27.02.2012 20:02     Заявить о нарушении
Thank you very much!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.02.2012 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.