Станислав Балиньский. Старый Лондон. Оклик
(1898-1984)
СТАРЫЙ ЛОНДОН:
воскресенье, файвоклок…
Над землей, где так неярки
Анемоны и фиалки,
В бледном небе Демон скуки
Катит шар…
Тёплым летом, пополудни
У воды в цветочной раме
Старички рядком сидели –
Чуть сутулы, седоваты,
Милы, светлы, аккуратны.
В воду глядя, наблюдали,
Как волну волна сменяет,
Мир за миром исчезает…
Пили чай за чашкой чашку,
Говорили
(где-то тихо звуки вальса):
- Ах как жалко, ах как жалко, ах как жалко:
Наши годы, дни и вёсны сновидениям подобно,
Утекли так незаметно, потихоньку
Как те волны…
*****
ОКЛИК
- Подожди!..
Весенняя ветвь, отцветая,
Не склонит ко сну,
Лёгких снов не навеет,
И вода, убывая,
Тихим потоком минует …
Остановишься, Бог весть когда,
По ту сторону юности,
По ту сторону сна, замирая.
Будешь звать из далёка,
Как сейчас окликаю тебя:
- Подожди!
В этом – суть всей баллады:
- Два наших потерянных эха,
Два эха, покинутых всеми,
Среди странников ночи блуждая,
Окликают, зовут издалече:
- Подожди… если слышишь меня…
подожди!
----
z tomu: Stanislaw Balinski (1898-1984), Wiersze emigracyjne,
Polska Fundacja Kulturalna, Londyn 1981
------
Послушать песню Лешека Длугоша
на слова этих двух стихотворений С.Балиньского
можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=EEFPSPgfCg4
------
Послесловие.
Перевод вольный и я очень им довольна. Это маленькое стихотворение доставило мне большие хлопоты. Таков Балиньский. У него за внешней простотой кроется масса сложностей и смыслов.
Думаю, здесь вполне уместно немного поговорить об этом мелодичном и светлом стихотворении.
Пройдусь по строкам.
W niedzielne letnie popo;udnie,
Gdy kul; nudy toczy demon
Po niebie bladym jak anemon ...
Первая строка понятна: Воскресенье, лето, время пять часов, т.е. файвоклок.
Вторая строка весьма затейлива:
"kulа" - шар или пуля.
"toczy;" - катить или же - точить!
"nuda" - скука
И демон в придачу.
1.Смыслы разные. Есть устойчивое выражение в польском - "точить пули"
2.Есть понятное всем, кто интересуется эзотерикой, понятие Демон скуки.
Балиньский интересовавшийся эзотерикой, безусловно это знал.
"демон скуки, обживающий пространство буден",например, или у Огюста Барбье:
"Тут благоденствует унылый демон скуки.//Повсюду протянул он высохшие руки//И душит сонными объятьями умы."
3.По небу бледному как анЕмон (У нас-то анемОн, или ветреница).
И что? Что получается?
Своими словами: "Летним воскресным днём, когда в бледном, как анемон, небе Демон точит пули скуки (Демон катит шар скуки?).
После длительных размышлений я решила, что значительно логичнее предположить, что здесь имеет место следующий смысл: 'Летним воскресным днём в бледном, как анемон небе, Демон скуки катит шар (солнце)'. Картинка получилась. Но что делать с анемоном? Пришло решение вынести в заголовок время и место действия. Найти эквивалент анемону. В парках Лондона можно видеть бледные гераньки (это не те пышно цветущие герани, что высаживают у нас на клумбах), они,как правило, бледного лилового цвета и, само собой, там много анемонов и фиалок, на которых я остановила свой "переводческий" выбор.
И получилось то, что получилось - маленький пролог:
Старый Лондон:
воскресенье, файвоклок.
Над землей, где так неярки
Анемоны и фиалки,
В бледном небе Демон скуки
Катит шар...
------
Дальше было не легче, увы.
Nad wod; w kwiaty oprawiona,
Siadaj; rz;dem staruszkowie,
У воды (на берегу реки) в цветочной оправе (в обрамлении цветов) сидит ряд старичков.
И что? А ничего стихотворно-поэтического не получилось. Слов мало. синонимов ещё меньше, рифмы никакие.
Пришлось просто написать, сохраняя "картинку" (правда, появился несколько легковесный оттенок):
Тёплым летом, пополудни
У воды в цветочной рамке
Старички рядком сидели -
-----
Дальше.
Pochy;e panie i panowie,
Ubrani jasno, mile, schludnie,
"Pochy;e"- сутулые, склонённые, наклонённые.
старушки и старички, чисто одетые, милые, опрятные на вид.
Что из этого можно соорудить?
Соорудила:
Чуть сутулы, седоваты,
Милы, светлы, аккуратны.
-----
Далее.
I patrz;c w wod;, jak zanika
Fala za fal;, ;wiat za ;wiatem,
И смотрели они в воду, наблюдая, как исчезают волна за волной, мир за миром .
"Мир за миром" поставили меня в тупик. Объяснение нашлось.
Учитывая уже упомянутое увлечение автора эзотерикой (особо популярного в Европе) в те годы, я подумала о картах Таро. И, как мне кажется, не ошиблась:
"Карта Таро Мир символизирует полное понимание вашей собственной внутренней природы и сил, окружающих вас, и овладение ими. Вы знаете, что хорошо и правильно в этом мире, и сознаете предписанный ему порядок. Вы можете доверять своим суждениям относительно действий в текущих обстоятельствах. Вы достигли статуса знатока.
Здесь нет возможности крушения, потому что у вас больше нет шанса сделать ложный выбор. Все, что вы делаете, правильно. И вы имеете право на все, что имеете. Вы знаете, кто и что вы есть. Вы знаете, зачем существуете. Вы знаете причины вашего существования. И т.д."
А так как автор под старичками подразумевал себя и иже с ним, то вполне понятен глубокий смысл его размышлений о прошедшей жизни.
То есть "мир" в данном случае - жизнь, сущность человека, его "внутренний мир".
И таким образом, получилось:
В воду глядя, наблюдали,
Как волна волну сменяет,
Мир за миром исчезает...
(Жизнь за жизнью!)
----------------
Pij; herbat;, za herbat;,
M;wi;c (tu - cicha muzyka):
Попивая чай за чаем, говорили, (в это время где-то рядом звучала тихая музыка)
Пили чай за чашкой чашку,
Говорили
(где-то тихо - звуки вальса):
Почему вальс? Когда я вчитывалась в стихотворение, послышался мне вальс Шопена. Ритм вальса определил ритм стихотворения. Потом нашла даже вальсовую песню на два стихотворения.
====
Концовку не объясняю, и так понятно: на счёт раз-два-три...
За лёгкостью интонации, выбранной автором, кроется глубокое и весьма драматичное содержание.
А всего-то - 14 с половиной строк!
Да, вольный перевод.
Такая, вот, кухня!
Свидетельство о публикации №112022506366
http://www.youtube.com/watch?v=EEFPSPgfCg4
Нина Матвеева-Пучкова 25.02.2012 17:31 Заявить о нарушении