Вильгельм Буш. Кровь
Как больной в жару бредовом,
Раскалён и возбуждён,
Всё опору и основу
Ищет, не находит он –
Так наш мир. Враждой и злобой
Постоянно он объят.
В жилах всех его утробы
И в крови грехи кипят.
Перевод с немецкого 23.02.12
Wie ein Kranker, den das Fieber
Heiss gemacht und aufgeregt,
Sich herueber und hinueber
Auf die andre Seite legt -
So die Welt. Vor Hass und Hader
Hat sie niemals noch geruht.
Immerfort durch jede Ader
Tobt das alte Suenderblut.
Свидетельство о публикации №112022400742
Перевод замечательный и точно передаёт мысли автора.
Успехов.
Плет Мария 04.03.2012 01:56 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 16.05.2014 17:32 Заявить о нарушении