Вильгельм Буш. Кровь

Wilhelm Busch.(1832-1908). Das Blut

Как больной в жару бредовом,
Раскалён и возбуждён,
Всё опору и основу
Ищет, не находит он –

Так наш мир. Враждой и злобой
Постоянно он объят.
В жилах всех его утробы
И в крови грехи кипят.

Перевод с немецкого 23.02.12

Wie ein Kranker, den das Fieber
    Heiss gemacht und aufgeregt,
Sich herueber und hinueber
    Auf die andre Seite legt -

So die Welt. Vor Hass und Hader
    Hat sie niemals noch geruht.
Immerfort durch jede Ader
    Tobt das alte Suenderblut.


Рецензии
Здесь совершенно нет повода "придраться"!
Перевод замечательный и точно передаёт мысли автора.
Успехов.

Плет Мария   04.03.2012 01:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! И Вам успехов на Вашем поприще!

Аркадий Равикович   16.05.2014 17:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.