Сияющим светом ночи

Вольная обработка перевода
    Татьяны Растопчиной.
http://www.stihi.ru/2011/02/27/2132
    С французского
Сияющим светом  ночИ,
Рекою проснувшейся жизни,
Поэзией  звонкой ручьи
Бегут в бриллиантовых брызгах.
Это  Весна!
Идут  лучезарные дни,
Цветущие с песней  крылатой.
Как детство,  мелькнувшие  сны,
Припомнятся томностью сладкой.
             19.02.2012г.


  L`auteur: Anais Pinel   

 Paesie fleurie, scintillante dans la nuit
 Rivieres reprenant le cours de leur vie
 Inneffable vent doux d`apr;s - midi
 Nature en vie, bruits familieres
 Tel est le printemps.
 Et les beaux jours arriveront plus radieux que jamais
 Matinees douces et flueries,
 Paisibles et tranquilles comme le chant melodiex des oiseaux,
 Souvenirs sereins de notre enfance heureuse.


Рецензии
Юрий, спасибо, этот конкурс мы организовали с Ольгой Мальцевой-Арзиани...
Там будут рассматриваться, в основном, произведения авторов, что
были размещены для конкурса...Спрошу, как быть с дополнительными переводами...СПАСИБО. Хорошие переводы!!!

Светлана Пригоцкая   22.11.2012 17:01     Заявить о нарушении
Светочка, мне теперь всё понятно. Олечку я знаю по болгарскому конкурсу.
Меня, видимо, сам Бог сводит с вами. Там у меня по французским переводам есть произведения авторов представленных для конкурса.Вашу просьбу "Азы стихосложения",я почти набрасал. Пощлю вам письмом. С ув.

Юрий Деянов   22.11.2012 19:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.