Э. Дикинсон. 568. We learned the Whole of Love -

568

Любви училась целиком –
От азбуки и слов –
Глава – потом огромный том –
Потом – читать меж строк.   

Но  заглянув в глаза тебе
Я снова  вижу в них
Неведенье    чудесней, чем 
В младенческие  дни,  –

И не хватает  языка –
По-детски – объяснить.
Ах!  мудрость слишком велика,
У правды столько лиц!
17-18.02.2012


568

We learned the Whole of Love —
The Alphabet — the Words —
A Chapter — then the mighty Book —
Then — Revelation closed —

But in Each Other's eyes
An Ignorance beheld —
Diviner than the Childhood's —
And each to each, a Child —

Attempted to expound
What Neither — understood —
Alas, that Wisdom is so large —
And Truth — so manifold!


Рецензии
Оля! Пытался понять, о чём пишет Эмили в этом стихотворении, но испугался головной боли так же, как Вы зубной. Не перестаю удивляться
на "Стихире" количеству любителей Э.Дикинсон и Р.М.Рильке. Ведь не понимают люди, что переводят, но именно эта "непонятка" их и привлекает.
Прошу не обижаться. С улыбкой

Аркадий Равикович   21.02.2012 20:30     Заявить о нарушении
Поскольку с Эмили уже не спросишь, значит анальгин с меня.))) Год назад она тоже казалась мне непонятной. Нужно просто вдуматься, даже не так - почувствовать. Эмили проста (да-да!), неожиданна, глубока, очень умна и в постановке вопросов смела, как никто. Вот здесь хорошо написано: http://stihi.ru/2011/11/25/7279 . А это стихотворение о непостижимости любви. Чуть-чуть ироничное в начале и заканчивающееся неподдельным изумлением.
Спасибо за отзыв, Аркадий. Заходите в гости, мы с Эмили будем рады.

Ольга Денисова 2   21.02.2012 21:03   Заявить о нарушении
Всё это время пытаюсь понять, но решил сделать перерыв в этих попытках и пообедать. Продолжу минут через тридцать-сорок. Если мне покажется, что уловил смысл - попробую сделать и пристойный перевод.

Аркадий Равикович   21.02.2012 21:13   Заявить о нарушении
По-моему вышло даже симпатично. И смысл дошёл до меня и Ваш Вариант понравился. Оцените теперь мой http://stihi.ru/2012/02/21/11935

Аркадий Равикович   21.02.2012 23:29   Заявить о нарушении
Аркадий, а теперь попробуйте попасть в размер. С меня пример не берите: у меня в каждой первой строчке по лишней стопе. Увы!)) То есть нужно еще короче. Настроить ухо можно вот по этому переводу: http://stihi.ru/2012/02/19/11695 . Откуда Вы взяли капюшон? И никаких "чайлдов" в русском переводе, по-моему глубокому убеждению, быть не должно. А в остальном, прекрасная маркиза...)))

Ольга Денисова 2   22.02.2012 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.