Вильгельм Буш. Прощай!

Wilhelm Busch.(1832-1908). Abschied

Уж красит жёлтым кроны сентября,
Моя любовь собралась за моря.
Шепнула горько на прощанье мне:
- Тебе жить здесь, а мне – в другой стране!

В каком не находился бы краю,
Тебе, любовь, я верность сохраню.
В дожди или при ярком свете дня
Ты будешь в памяти моей, хранить меня.

Пока я жив – в тебе лишь моя жизнь;
Умру – то за меня ты помолись.
Мою могилу навещая, знай,
Что я любил, любил тебя одну. Прощай!

Вольный перевод с немецкого 18.02.12.

Abschied.

Die Baeume hoeren auf zu bluehn,
    Mein Schatz will in die Fremde ziehn;
Mein Schatz, der sprach ein bittres Wort:
    Du bleibst nun hier, aber ich muss fort.

Leb wohl, mein Schatz, ich bleib dir treu,
    Wo du auch bist, wo ich auch sei.
Bei Regen und bei Sonnenschein,
    Solang ich lebe, gedenk ich dein.

Solang ich lebe, lieb ich dich,
    Und wenn ich sterbe, bet fuer mich,
Und wenn du kommst zu meinem Grab,
    So denk, dass ich dich geliebet hab.

Wilhelm Busch, 1908


Рецензии
Аркадий, очень душещипательно, прочувствованно и очень хорош последний катрен! Замечательное стихотворение!

Елена Ларская   19.02.2012 14:28     Заявить о нарушении
Елена, спасибо за Ваш отзыв! Перевод получился таким наверно ещё и потому, что к Бушу примешалось немного и личное. Рад Вашей оценке!

Аркадий Равикович   19.02.2012 15:16   Заявить о нарушении