Но сделайте Вы худшее... - пер. В. Шекспира, с. 92
Себя саму Вы украдите от меня,
Хотя заверили когда-то массой слов,
Что жизнь свою Вы посвятите мне до дня.
И эта жизнь продлится лишь тогда,
Когда любовь согреет ее Ваша.
Без этого жизнь станет холодна,
Неправильна и неуютна, скажем.
Не стоит требовать спокойствия при том,
Что Вы смеетесь надо мной, успешно!
Но я терпеть, я все терпеть готов
До самой смерти, просто бесконечно!
Но где ж благословение мое?
Возможно, лжете Вы. Мне это все равно...
Свидетельство о публикации №112021710539
Из прочитанных мне понравился перевод Игоря Фрадкина, даже больше, чем
перевод С.Я.Маршака, которого я считал эталоном в переводе сонетов Шекспира.
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-92-ru.html
С наилучшими пожеланиями
P.S. Обаяние Шекспира не оставило меня равнодушным и сподвигло на создание своей версии перевода http://stihi.ru/2012/02/19/7495
Аркадий Равикович 19.02.2012 17:13 Заявить о нарушении
Спасибо за ссылочку. Успехов и удачи в творчестве и в делах!
Людмила 31 19.02.2012 15:58 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 19.02.2012 17:15 Заявить о нарушении