Но сделайте Вы худшее... - пер. В. Шекспира, с. 92

Но сделайте Вы худшее из зол:
Себя саму Вы украдите от меня,
Хотя заверили когда-то массой слов,
Что жизнь свою Вы посвятите мне до дня.
И эта жизнь продлится лишь тогда,
Когда любовь согреет ее Ваша.
Без этого жизнь станет холодна,
Неправильна и неуютна, скажем.
Не стоит требовать спокойствия при том,
Что Вы смеетесь надо мной, успешно!
Но я терпеть, я все терпеть готов
До самой смерти, просто бесконечно!

Но где ж благословение мое?
Возможно, лжете Вы. Мне это все равно...
 


Рецензии
Людмила, добрый день! Интересная версия, несколько отличная от знакомых трактовок. Всё-таки желательно размещать рядом и текст оригинала.
Из прочитанных мне понравился перевод Игоря Фрадкина, даже больше, чем
перевод С.Я.Маршака, которого я считал эталоном в переводе сонетов Шекспира.
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-92-ru.html

С наилучшими пожеланиями

P.S. Обаяние Шекспира не оставило меня равнодушным и сподвигло на создание своей версии перевода http://stihi.ru/2012/02/19/7495

Аркадий Равикович   19.02.2012 17:13     Заявить о нарушении
Я купила себе недавно мобильник, и вот теперь все заношу через него, и быстрее, и удобнее. Только вот у него сложности с копированием информации, поэтому я периодически сажусь за большую машину и пытаюсь исправить недокачанное, правда лень-матушка тоже одолевает, просто напасть! :)
Спасибо за ссылочку. Успехов и удачи в творчестве и в делах!

Людмила 31   19.02.2012 15:58   Заявить о нарушении
Не оставьте без внимания приписку к рецензии, пожалуйста!

Аркадий Равикович   19.02.2012 17:15   Заявить о нарушении