Вильгельм Буш. Обезьяны

Wilhelm Busch. (1832 -1908).Die Affen.

Сынишке бауэра уж давно мечталось
По городу пройтись, в зверинце побывать
И рот на обезьян поразевать.
Поездка состоялась.
В предвкушении
Отец готовит сына к впечатлению:
- У них такие рожи –
На гангстеров похожи!
Они чешутся,
Задираются,
Они ищут блох
И кусаются.
Вынюхивают там, выкусывают тут
И не дают друг другу спокойных двух минут.
Рукой еду хватают,
Находчивы бывают.
Воруют все предметы –
Ты сам увидишь это!

- На что смотреть мы будем?
Мартышки – те же люди!

- Не полностью, сыночек!
Но близко. Очень, очень!

Перевод с немецкого 16.02.12.

Die Affen.

Der Bauer sprach zu seinem Jungen:
"Heut in der Stadt, da wirst du gaffen,
Wir fahren hin und sehn die Affen.
Es ist gelungen
Und um sich schiefzulachen,
Was die fuer Streiche machen
Und fuer Gesichter,
Wie rechte Boesewichter,
Sie krauen sich,
Sie zausen sich,
Sie hauen sich,
Sie lausen sich,
Beschnuppern dies, beknuppern das,
Und keiner goennt dem andern was,
Und essen tun sie mit der Hand,
Und alles tun sie mit Verstand,
Und jeder stiehlt als wie ein Rabe.
Pass auf, das siehst du heute."

"O Vater", rief der Knabe,
"Sind Affen denn auch Leute?"

Der Vater sprach: "Nun ja,
Nicht ganz, doch so beinah."


Рецензии
Не зря заглянула сюда, очень понравился перевод.

Плет Мария   04.03.2012 11:21     Заявить о нарушении
Этот перевод из-за сбоев ритма у автора вызвал и у меня сложности. Полного удовлетворения от него не испытываю, но рад, что он понятян и понравился Вам!

Аркадий Равикович   04.03.2012 16:30   Заявить о нарушении