Р. М. Рильке. В рук моих ладье
В рук моих ладье – лицо родное,
Месяц обрамляет твой портрет,
На фактуре слёз явив собою
Неудачно вписанный предмет.
Даже и не думает проститься,
Словно вещь, что вес имеет свой.
Холод и души нет ни одной –
Только ночь, что бесконечно длится.
Мы стремимся именно сюда
И теснимся, ждя прикосновения
Волн наших сердец,
Страсти и сомнения.
Для кого мы держим их, уставших?
Для чужих, что нас поймут неверно.
Для других, что нас не сыщут, верно.
Слуг, что нас связали.
Ветров, что вдаль умчали,
Тишины, одной из проигравших.
Перевод с немецкого 12.02.12.
Einmal nahm ich
Einmal nahm ich zwischen meine Haende
dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein.
Unbegreiflichster der Gegenstaende
unter ueberfliessendem Gewein.
Wie ein williges, das still besteht,
beinah war es wie ein Ding zu halten.
Und doch war kein Wesen in der kalten
Nacht, das mir unendlicher entgeht.
O da stroemen wir zu diesen Stellen,
draengen in die kleine Oberflaeche
alle Wellen unsres Herzens,
Lust und Schwaeche,
und wem halten wir sie schliesslich hin?
Ach dem Fremden, der uns missverstanden,
ach dem andern, den wir niemals fanden,
denen Knechten, die uns banden,
Fruehlingswinden, die damit entschwanden,
und der Stille, der Verliererin.
Rainer Maria Rilke
Aus den Gedichten an die Nacht (Nachlass)
1913
Свидетельство о публикации №112021301212