Г. Гейне. Ночью, когда в гнев впадаю
Кулаки я поднимаю
Грозно, но болезнь сильней –
Мой задор подвластен ей.
Сломлены душа и тело,
Месть – вне моего удела,
Нет друзей, достойных чести
Подхватить хоругви мести.
Тем друзьям, с кем кровью связан,
Смертью я своей обязан.
Не от яда иль кинжала –
От измены гнусной пал я.
Как из Зигфрида секреты
Выведать смогли клевреты -
Выдаёт состав семьи
Слабые места мои.
Перевод с немецкого 12.02.12
Nachts, erfasst vom wilden Geiste,
Streck’ ich die geballten Faeuste
Drohend aus – jedoch erschlafft
Sinkt der Arm, mir fehlt die Kraft.
5
Leib und Seele sind gebrochen,
Und ich sterbe ungerochen.
Auch kein Blutsfreund, zornentflammt,
Uebernimmt das Raecheramt.
10
Ach! Blutsfreunde sind es eben,
Welche mir den Tod gegeben,
Und die schnoede Meuchelthat
Ward veruebet durch Verrath.
15
Siegfried gleich, dem hoernen Recken,
Wussten sie mich hinzustrecken –
Leicht erspaeht Familienlist,
Wo der Held verwundbar ist.
Свидетельство о публикации №112021207158