Т. Шторм. В день рождения

T.Storm.(1817-1888). Am Geburtstage

- Звучит неплохо! Сорок лет мужчине!
- Увы! Полста я разменял отныне!

И утра свежего не жди –
Оно в потёмках, позади.

Так глубоко, что я пугаюсь,
Коль в бездне той с лучом встречаюсь.

Из склепа тянет холодком
С осенним резеды душком.

Перевод с немецкого 12.02.12

Вариант 2

Свершилось! Сорок — праздник мой!
Но пятьдесят — не за горой!

А свежесть юных дней моих
Лежит во тьме времён былых.

И если луч прорежет тьму -
Весьма пугаюсь я тому.

Встаёт из склепа словно дым
Тлен, дух осенней резеды.

Перевод с немецкого 27.08.15.

     Am Geburtstage

Es heisst wohl: Vierzig Jahr ein Mann!
Doch Vierzig faengt die Fuenfzig an.

Es liegt die frische Morgenzeit
Im Dunkel unter mir so weit,

Dass ich erschrecke, wenn ein Strahl
In diese Tiefe faellt einmal.

Schon weht ein Lueftlein von der Gruft,
Das bringt den Herbst-Resedaduft.


Рецензии
О переводах
Как странно, упражняться в переводе,
что сказано для нас, идёт через века,
мы повторяем, и слова похожи вроде,
а люди? Все ушли, а мысль летит издалека.
Любовь, вечна как чувство, смысл ясен,
и вот мы разбираем, кто вперёд,
и чей размер, он меньшинству понятен,
но остальным? Лишь чувства он поймёт.
Правда, к предыдущему, уж простите.

Виктор Ратьковский   12.02.2012 13:27     Заявить о нарушении