Конкурс переводов фр. поэзии Evelyne Sidibe
Конкурс французской поэзии 2014
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
Конкурс Французской поэзии 2014.
Evelyne Sidibe
Evelyne Sidibe- медицинский работник, родилась в 1953 году в Мо,
замужем за малийцем, дочь вышла замуж за гражданина Конго,
её поэзия сочетает французскую и африканскую культуру,уважение
к другой жизни, её мечты- о братстве...
В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)
ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ
Строго с 1 по 20 ноября 2014 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).
Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.
2. Строго с 1 по 20 ноября 2014 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2014. Фамиля и имя.,страна
3.Строго с 1 октября до 1 ноября 2014 г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:
1) Франция и русская эмиграция.
2) Исторические места Франции, связанные с Россией.
3) Знаменитые виноградники Франции.
4) Традиции Франции.
5) Партизанское движение во Франции.
Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.
Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.
SENSIBILITE
Tout ce qui me touche
M’inonde
Et nul
De l’empoignade immonde
Des herbes d’eaux
Ne peut me relever
Tout ce qui me touche
Fait l’eau de plus en plus profonde
Et nul
Ne sait
Combien de berges aux argiles rondes
Ni combien de feuillages d’osier
Ni combien de secondes
Il m’a fallu forcer
Tout ce qui me touche
M’inonde
UN JOUR
Un jour
Seule
Je me leverai
Et je ne dirai rien de ce que j’ai fait
Je me leverai
Et d’autres se leveront
Qui ne diront rien de ce qu’ils ont fait
Et dans le silence
Parfait
Nous regarderons
Des levers de soleil.
TEMPO
Dans la scintillance estivale du ruisseau
Jouait l’enfant
Que je n’ai plus
Cette petite enfant
Au chignon brun
A` la peau de soleil
C’etait elle
Pareille a` ces jours d’hier
C’etait elle
Pareille
Elle n’est jamais partie
Elle joue encore dans le ruisseau
Sous le soleil
Car les enfants s’en vont comme des peaux
Comme des mues
Qui toujours saignent
DESCENDANCE
Descendance ,
Etoffement de l’existence,
Bouquet pour un hiver,
Corolles immortelles
En jaune et vert...
Descendance,
Renouveau de l’enfance,
Doux comme un hydromel...
Je sais bien que de moi
Une infime etincelle
Brille dans tes yeux rois.
Mais ,dis, comme elle est belle...
ETRE FEMME
Etre femme
Un jour
En avoir la flamme
au regard noir.
En avoir l'aura,
En avoir la foi.
En avoir deja fait le tour
Se tenir a` flanc de terre
Brune d'un grand mystere
Belle sans grands atours.
Etre femme
Bientot.
Tenir tete,tenir chaud...
***
BlEU DU CIEL
Recreation
Anesthesie
Des jours d'ete
Cap au Sud ai-je dit
C'est toujours mieux qu'ici
Ou la`
C'est toujours mieux
Qu'un roman fendu en deux
Par le vent
Qu'ici
Ou` les pages s'eparpillent
Blanches et inutiles
Bleu du ciel
Bleu des mers assourdissantes
Bleu outremer
Un peu plus que l'ete
Alors?
C'est toujours mieux
Que des pieds imprimes en creux
Sur le bitume
Noir et suintant
Des canicules.
Bleu du ciel...
L'OISEAU
Avait deja choisi
La lumiere
Baissait
C'etait comme un automne
Inconnu des hommes
C'etait l'heure
Pourquoi
Les beaux oiseaux
Les gris
Les bleus
Les blancs d'enigmes
Ne viennent pas
S'echouer
Contre la mer
Rencontrer les deux hemispheres
A` jamais
Le jour baissait
Les ailes s'abaisserent
Nul ne le vit.
***
La lune est pleine
A` demi
Car eventail ouvert
Centre sur la terre
Devant
L'arbre est noir
Ouvrage,
Ramifie,
Deploye
La lune est basse
Et blanche,
Le ciel du soir
Luit.
L'arbre en ombre chinoise
Epanouit sa ramure
Et enfin la murmure
A` ma memoire.
***
Toute cette vie
Courte
Et infinie
Pour que nous soyons
Amis.
Tous ces raccourcis
Semblant
Des accalmies
Pour que nous soyons
Amants.
Tu
Es
Mon arbre d'amour,
Mon ecorce vive,
Mon ecorchure ma floraison.
Tu
Es
Toute cette vie,
Tous ces raccourcis,
Plus qu'une saison,
Pour que nous n'ayons
qu'on cri
***
Je leur ai appris
A` aimer les arbres
Et meme a` ecouter
Ce que disent leurs troncs.
Il faut mettre l'ecorce
A` s'arracher l'oreille
Et ecouter la vie
Leur couler dans le sang.
Je leur ai appris
Certains ne savaient pas
Je leur ai appris
Certains ne pouvaient pas
Je leur ai appris
A` aimer les arbres
A` trouver dans leur force
Un peu de battements
Pour aller de l'avant
***
Les lilas
Furent coupes
Tronconnes
Debites
En moins de temps
Qu'ils n'en eurent pour pousser.
Ce fut pour un parking
Une chose benigne
Une cassure d'humain
Comme on blesse une main
Les lilas
Furent rases
Et leurs deux milles etoiles
Odorantes et mauves
Jetees dans une alcove
Inoxydable.
***
Danse,danse,
Echevelee,
Sous le vent froid
Des peupliers.
Danse, danse
C'est la musique
Des orages
Et de leurs cantiques.
Danse, danse,
Papier froisse,
C'est a` cela,
Que j'ai pense.
Danse,danse,
Echevelee,
Entendez-vous
Les peupliers.
ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:
В теме письма укажите: КОНКУРС 3 (ФР-2014) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на V Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
Всё это облегчит работу жюри.
СПАСИБО!
ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!
ВНИМАНИЕ!!!
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062
ИТОГИ IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА:
http://www.stihi.ru/2012/01/13/1009
С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА:
http://www.stihi.ru/2012/01/02/1245
http://www.stihi.ru/2012/01/02/1376
http://www.stihi.ru/2012/01/02/1456
Свидетельство о публикации №112021011133