Удав. по Лессингу Г. Э

Служил лягушкам богом мирный пень,
Но он истлел с годами, стал невзрачен
И вот отныне Зевсом к ним назначен,
Как царь и бог, прожорливый Удав.
- Удав, да ты, видать, глупее пня! –
Лягушки возмущённо закричали, -
Где видано, чтобы цари глотали
Народ свой? Почему? Зачем?
- Затем, чтоб вы молились на меня!
- Я на тебя молиться не желаю! –
Один Лягуш сказал,
Которого Удав глазами пожирал.
- Ну что ж, тем хуже. Съеден будешь ты,
Поскольку предо мною провинился.
Виновен же ты в том, что не молился!

Поэтическое переложение с немецкого 9.02.12.

Die Wasserschlange.
 
Zeus hatte nunmehr den Froeschen einen anderen Koenig gegeben; anstatt eines friedlichen Klotzes eine gefraessige Wasserschlange. 
"Willst du unser Koenig sein", schrien die Froesche, "warum verschlingst du uns?" - "Darum", antwortete die Schlange, "weil ihr um mich gebeten habt." - 
"Ich habe nicht um dich gebeten!" rief einer von den Froeschen, den sie schon mit den Augen verschlang. - "Nicht?" sagte die Wasserschlange. "Desto schlimmer! So muss ich dich verschlingen, weil du nicht um mich gebeten hast." 
Lessing G.E. (1729 – 1781)
 


Рецензии
Ваша басня интереснее оригинала получилась. Лессинг о молитве ничего не говоритА Вашем переводе эти слова как нельзя кстати. Они помогают видеть басню в ином свете, если я правильно выразилась.
Дальнейших успехов!

Плет Мария   13.05.2012 12:33     Заявить о нарушении