Ира Свенхаген. Точка замерзания

Ira Svenhagen. Gefrierpunkt

Уж точки замерзания любви моей
Давно отметка преодолена.
И в волосах - отметкой первой – седина.
Скандалы повседневные и расхищенье дней.

Лёд намерзает.
Грустно стало.
Тепло – как навсегда пропало.
- А так бывает? – Кто знает!

Узоры инеем – на окнах украшения.
Кристаллы снега заполняют сердце нам.
Тупая боль гнездится там.
Ледовый зАмок. В зАмке привидения.

Так до весны – лишь ложь и холод ледяной.
Но обновится всё само собой весной!

Перевод с немецкого 9.02.12.

Gefrierpunkt

Es war als der Gefrierpunkt unsrer Liebe
Schon lange ueberschritten war.
Das erste Grau in meinem Haar.
Alltagsgeschrei und Tagediebe.

Es war nur Eis
Geblieben.
Die Waerme schien vertrieben.
Wie das geschah? Wer weiss.

Eisblumen zierten unser Fenster.
Die Schneekristalle fuellten unser Herz.
Nur stummer Schmerz.
Ein Eispalast voller Gespenster.

Bis in den Fruehling - Frost und Luegen,
Dann wird sich alles neu zusammenfuegen.


Рецензии
Спасибо Аркадий, мне очень нравится.
Второй строфе по-русский лучше, чем мой верзия по-немецкий. Три раза на рифма "о", три раза на "ет". Так быстро будет вода к лёд. Как я буду это оттаивать в весной - теперь ещё не знаю.
С теплом и уважением

Ира Свенхаген   09.02.2012 18:41     Заявить о нарушении
Дорогая Ира! Рад, что перевод понравился. Не замерзайте! Die naechste
Woche soll etwas waermer sein!
Mit besten Gruessen

Аркадий Равикович   09.02.2012 21:54   Заявить о нарушении