Конкурс переводов фр. поэзии Диана Декото
Конкурс Французской поэзии 2014. Диана Декото
Ольга Мальцева-Арзиани2
ДИАНА ДЕСКОТО. КАНАДА
В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ
и КАНАДЫ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 2014
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)
ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:
1.С 1 по 20 ноября 2014 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).
Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.
2.С 1 по 20 ноября 2014г.прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2014. Фамилия и имя.
3.С 1 по 20 ноября 2014 г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:
1) Франция и русская эмиграция.
2) Исторические места Франции, связанные с Россией.
3) Знаменитые виноградники Франции.
4) Традиции Франции.
5) Партизанское движение во Франции.
Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.
Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ № 10
Диана Деското родилась в 1956 году недалеко от Квебека ( Канада) с надеждой дожить до 2056 года, поэт , пишет также хайку,
гражданка Мира , имеющая множество литературных призов, полученных
в Канаде, Франции, Ливане, Японии. Автор поэтических дизайнов, её стихи
публиковались во многих журналах., антологиях, на многих сайтах Интернета.
Она руководит литературными студиями в Канаде, и других странах, на Гаити,
в Камеруне и во Франции.
Конкурс Diane Descoteaux (Canade)
Gare aux adieux…
le chuintement convulsif
des roues d’acier sur le rail
rythme ma chair qui voyage
aux confins du reve
a` bord d’un tramway nomme Desir
tel un tango langoureux
le roulis monotone
de ce long convoi
arrivant de nulle part
a` fine epouvante
me plonge dans une profonde
melancolie
ou mon esprit deraille
a` court de vous
comme un enfant qu’on laisse
sur le bout du quai
aneantie a` l’idee
de ne plus se revoir
l’ame au bord du gouffre
et prise de vertige
alors que le train tangue
et s’ebranle
dans un rugissement mecanique
dont l’echo macabre
dechire la nuit
je sens la fin toute proche
l’Orient-Express s’en va…
je pars et tu restes –
pour ne pas souffrir vaut mieux
que tu me detestes
©Diane Descoteaux
Вокзал с прощаниями…
судорожный свист
стальных колес на рельсах
ритмизирует мою плоть путешевствующую
к границам мечты
в трамвае называемым Желание
как томное танго
монотонный ход
этого длинного обоза
приезжaющего от нигде
с лёгким страхом
погрузит меня в глубокую
меланхолию
где мой дух сойдёт с рельсов
без тебя
как ребёнок оставленный
в конце перрона
подавленная от мысли
не снова видеться
душой на краю пропасти
и бывая подверженной головокружениям
когда поезд качается
и трясёт
механическим треском
мрачное эхо которого
растерзает ночь
я чувствую конец очень близко
Ориент-Eкспресс отправляется…
я уезжаю и ты остаёшься –
чтобы не мучиться лучше
что ты ненавидеть меня
перевод на русский язык : Елисабета Богэцан
***
L’amour est a la fois
Ce que le soleil est au jour,
Ce que le sourire est a la joie
Et ce que la tendresse est a` l’amour.
L’amour est a` la fois
Ce que la vague est a` la mer,
Ce que la flamme est au feu
Et ce que la neige est a` a l’hiver.
L’amour est a` la fois
Ce que Dieu est au croyant,
Ce que la mere est au nourrisson
Et ce que les jeux sont a` l’enfant.
L’ amour est a` la fois
Ce que le nuage est a la pluie,
Ce que l’eclair est a` l’orage
Et ce que l’etoile est a` la nuit.
Et comme sans soleil, il n’est jour,
Je n’existe point sans l’amour;
Car l’ amour de ma vie,
C’est l’amour et la vie…
Любовь одновременно,
Это солнце днём,
Улыбка от радости
И нежность есть любовь.
Любовь одновременно,
Это волна и море,
Пламя от огня,
Снег зимой.
Любовь одновременно,
Бог верующий,
Мать кормящая
И игры для детей.
Любовь одновременно,
Дождь из облака,
Молния и гроза,
Звезда в ночи.
И так как без солнца
Не бывает дня,
Я не существую без любви
Так как любовь в моей жизни
Это сама жизнь…
перевод на русский язык : Елисабета Богэцан
Внимание! Переводы на русский язык выполнены иностранной поэтессой. Орфорграфия и пунктуация автора переводов сохранены. Данные переводы послужат для облегчения понимания смысла оригиналов. Разумеется, поэты-переводчики могут делать собственные поэтические переводы без опоры на предложенные Вашему вниманию переводы Елисабеты Богэцан.
Chevalier moderne
Ai-je a` vous rappeler a` quel point je vous aime
Vous,le joyeux tyran de mon ame et mon coeur ?
Qu’on plaide la folie avec force et rigueur
Si j’ose confesser cet aveu de moi-meme !
Quand vous souffrez je souffre et ce mal est extreme
Lorsque je ne puis pas chasser cette langueur
Hors de votre regard d’ordinaire moqueur
Mais triste , cependant,comme un soir de careme.
O mon bel adore ,je sais tous les dragons,
Ces monstres toujours prets a sortir de leurs gonds,
Qui croisent votre route et crachent leur fumee.
L’esprit chevaleresque,arme de vos deux poings,
Courez a` corps perdu vers votre bien-aimee ;
(Que diable ! ne suis –je elle avec vingt ans de moins)...
***
Cet astre qui luit
pleine lune d’equinoxe
c’est l’oeil de la nuit
Priere de l’artiste Diane Descoteaux
Alors que l’on se croit eloigne du pinacle,
Des gens ,dans la coulisse,ont forme ce cenacle
Afin que nous puissions saisir
Le talent que l’artiste a jete sur sa toile
Ou celui d’une voix ,d’une future etoile
Qui nous transporte avec plaisir.
Ensemble ,franchissons le seuil de l’habitude,
Escaladons le mur de notre solitude
Et laissons dire notre coeur
Par un coup de pinceau , par quelque prosodie,
Par la danse et la scene et par la melodie
Qu’entonne doucement le choeur.
Remercions l’Eternel ,louons son saint empire,
Pour ce trait de genie ,en nous, qui nous inspire
Des chefs –d’oeuvre presque parfaits,
Surgis de notre esprit ,mais encor de notre ame,
Pour lesquels c’est Dieu seul ,certes qu’on le proclame,
L’unique auteur de ces bienfaits...
Courrier du Coeur
Diane Descoteaus
Si j’ai laisse ma plume en silence un moment
Apres avoir noirci , pour vous, plus d’une page,
C’est que je craignais fort qu’a` travers ce tapage
Vous eussiez decouvert mon vif attachement.
Dans ma chair frissonnante ,un long tressaillement
M’emeut quand je vous vois sans le moindre equipage !
J’en perds ma contenance et, dans ce derapage,
Je ne distingue plus l’ami d’avec l’amant.
Or vous tenez du loup ,moi, du chaperon rouge
Qui ne se doute pas ,tant qu’aucun d’eux ne bouge,
Que ,tout droit dans sa gueule ,il ira se jeter.
Et s’il vous faut savoir si je vous aime encore,
Oyez battre mon coeur ,sentez-le s’agiter
Au feu de cet amour constant qui le devote...
O belle mignonette
Diane Descoteaux
Je me souviens qu’hier ,dans ton blanc cotillion,
Tu gambadais ,rieuse, o belle mignonette !
Aujourd ‘hui ta beaute surpasse ,ma brunette,
La charme legendaire et pur de Cendrillon.
Ta criniere opulente ,ainsi qu’un tourbillon
De flots noirs onduleux ,caresse ta pomette
Et ton minois ,troue de petits yeux noisette,
Evoque le profil d’un parfait medaillon.
Oh vertueuse enfant ,n’est-ce au travers le prisme
De l’amour maternel que je vois ton charisme ?
Car ,meme si tu peux mener un bataillon
Ou bien manifester de l’ardeur a` l’etude,
Je sais qu’en toi ,qui crains pour un frele oisillon,
Regnent le devouement et la mansuetude...
Le prince des etoiles
Diane Descoteaux
Quand vous jouez ces ritournelles
Aux accents fluides et doux
Comme de l’eau sur des cailloux
Et plus legers que des flanelles,
L’azur se berce en vos prunelles
Et l’univers sur vos genoux,
Quand vous jouez ces ritournelles
Aux accents fluides et doux.
Rondeaux ,sonnets ou villanelles
Et ces rimeurs de quatre sous
Ne sont rien a` cote de vous
Et de vos strophes eternelles ,
Quand vous jouez ces ritournelles...
Haiki
***
Cet astre qui luit
Pleine lune d’equinoxe
C’est l’oeil e la nuit
***
Du vent dans les flancs
Transhumance des nuages
En longs convois blancs
***
Bien que la verdure
Eclabousse arbres et champs
La neige perdure
***
La tire d’erable
Toute une orgie au palais
A rien comparable
***
Oeufs et lard en trop
Pris a` la cabane a` sucre
Nappes de sirop
***
J’ai pris bien du poids
Ce printemps,dit la riviere
D’une grosse voix
***
Sale fuite d’eau
Sous laquelle a` chaque pluie
Il faut mettre un seau
***
Le premier avril
Louis Poisson a du repondre
A cent coups de fil
***
Trafic sur les voies
Du ciel en direction nord
Le retour des oies
ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:
В теме письма укажите: КОНКУРС 3 (ФР-2014) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на V Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
Всё это облегчит работу жюри.
ВНИМАНИЕ!!!
АДРЕС ЖЮРИ ФРАНЦУЗСКОГО КОНКУРСА:
<sinaya-ptica@yandex.ru>,
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 2012
(задания для русских и славянских поэтов)
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
Конкурсные работы оцениваются во Франции.
Итоги конкурса присылаются нашему председателю жюри для публикации.
ИТОГИ МК "ЦВЕТОЧНЫЕ ИГРЫ В ПИРЕНЕЯХ". ФРАНЦИЯ
http://www.stihi.ru/2011/11/16/10032
СПАСИБО!
ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!
ВНИМАНИЕ!!!
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062
ИТОГИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА "ЦВЕТОЧНЫЕ ИГРЫ В ПИРЕНЕЯХ". Франция - 2011
http://www.stihi.ru/2011/11/16/10032
ИТОГИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2011 можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2012/01/13/1009
ИТОГИ КОНКУРСА РАБОТ О ПЕНЬО ПЕНЕВЕ:
http://www.stihi.ru/2011/12/17/1564
IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
Итоги IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
Часть1 http://www.stihi.ru/2011/12/31/1589
Часть2 http://www.stihi.ru/2011/12/31/1476
Часть3 http://www.stihi.ru/2011/12/31/1308
Свидетельство о публикации №112020606980