Конкурс переводов фр. поэзии Флориана Клери
Ольга Мальцева-Арзиани 2
Флориан Клери.Франция.
ВПЕРВЫЕ В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)
ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:
1.С 1 по 20 ноября 2014 г.прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).
Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.
2.С 1 по 20 ноября 2014 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2012. Фамилия и имя.
3.С 1 по 20 ноября 2014 г.. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:
1) Франция и русская эмиграция.
2) Исторические места Франции, связанные с Россией.
3) Знаменитые виноградники Франции.
4) Традиции Франции (или Традиции Франкоязычной Канады).
5) Партизанское движение во Франции.
Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.
Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ № 3.
ГИМН СЧАСТЬЮ
ФЛОРИАН КЛЕРИ ( ФРАНЦИЯ)
FLORIANE CLERY
Работала в мэрии г. Лескар, организатор всевозможных
литературных конкурсов, член жюри, мать двоих детей
Floriane Clery,
Hymne au bonheur
Comme il est bon de rever dans sa chambre
En face d’une rose a` peine eclose.
Je sais ,c’est elle ma prose,
Car son parfum n’est autre que l’ambre.
Que m’inspire cette fleur?
Je me le demande mais comprends
Qu’elle ne peut attirer que le bonheur
Aquel nous aspirons tant.
Helas ,ou` donc se cache t’il?
Se truove t’il sur une ile
Dont le nom est Amour.
Moi ,je crois qu’il a atteint ,en ce jour,
Un havre de paix et de douceur
Ou` l’on ne peut trouver le mot malheur.
ГИМН СЧАСТЬЮ
Как хорошо мечтать в своей комнате
Перед только что распустившейся розой.
Я знаю, что она моя проза.
Так как её аромат, не что иное, как янтарь.
Что меня вдохновляет этот цветок?
Я себя спрашиваю, но понимаю,
Он не может притягивать счастье,
К которому мы так стремимся.
Увы, где стало быть оно прячется,
Находится оно на острове по имени Любовь.
Я думаю, что оно достигло этого дня,
Гавани мира и нежности,
Где нельзя найти слово зло( несчастье).
SERMENT D’AMOUR
Sur les ailes du temps,
J’accrocherai l’azur.
Mes chagrins ,mes blessures ,
Je les emporterai.
Sur les ailes du temps,
Je fixerai le jour.
Mes amis, mes amours,
Je les magnifierai.
Sur l’astre de ma vie,
Je clamerai ton nom.
Le bleu de l’horizon
Scellera notre union.
Chaque jour ,mon amour
Je t’aimerai plus fort,
Jusqua’a` mon dernier cri
Et par dela` la mort.
Au creux de tes epaules,
Je viendrai me blottir
J’abolirai la nuit
Pour ne plus m’endormir.
КЛЯТВА ЛЮБВИ
На крыльях времени
Я повисну в лазури.
Мои печали, мои раны
Я их унесу с собой.
На крыльях времени,
Я остановлю день
Для моих друзей,
Моих любимых
Я их восхвалю( поблагодарю).
О, звезда моей жизни,
Я объявлю твоё имя,
Голубой горизонт
Скрепит печатью наш союз.
С каждым днём , моя Любовь,
Я буду любить тебя сильнее.
До моего последнего крика
И по ту сторону смерти.
В углублениях твоих плеч
Я свернусь клубочком
Я отменю ночь,
Чтобы не навеять сон.
HARMONIE
La dance rime avec transe
Et ton corps avec encore.
La coleur rime avec douceur
Et tes yeux avec feux.
Le desir rime avec plaisir
Et tes caresses avec tendresse.
La sculpture rime avec peinture
Et tes mains avec satin.
La musique rime avec Afrique
Et ta volupte avec ete.
L’art d’etre amoureux
Rime avec nous deux
Et sur la harped u temps
L’amour est un ravissement.
De la part de Laurent qui t’aime.
ГАРМОНИЯ
Танец рифмуется с трансом
И ещё с твоим телом.
Краски рифмуются с кротостью,
И твои глаза с огнём.
Желание рифмуется с удовольствием,
А твои ласки с нежностью.
Скульптура рифмуется с живописью,
И твои руки с атласом.
Музыка рифмуется с Африкой,
И твоё сладострастье с летом.
Искусство быть влюблёнными,
Рифмуется с нами двоими.
И на арфе времени
Любовь- восхищение!
При участии Лауры, которая тебя любит.
BOUQUET DE PRINTEMPS
A mes enfants
Je vous offre des petals d’azur,
Des arbres en fleurs,
Des bourgeons eclates
Et des parfums fruits.
Je vous offre un sublime arc-en-ciel
Borde de soleil,
Des mimosas soyeux,
De l’orge et du miel.
Je vous offre des rivages bleus,
Des rires joyeux ,
Des brins de muguet
Et du sirop d’orgeat.
Je vous offre en cet instant
Un bouquet de printemps.
БУКЕТ ВЕСНЫ
Я вам предлагаю( дарю) лепестки лазури,
Деревья в цвету.
Лопнувшие почки
И ароматные фрукты.
Я вам дарю великолепную радугу,
Окаймлённую солнцем.
Шелковистые мимозы,
Ячмень(хлеб) и мёд.
Я дарю голубые берега
Весёлого смеха.
Веточки ландышей
И сироп миндального молока.
Я дарю вам в это мгновение
Букет весны!
FLORIANE CLERY
QUINTESSENCE
Je seme l’or du ciel sur le miroir du temps.
Dans l’ocean qui meurt ,je dessine la vague.
Je suis la memoire.
Je happe l’horizon et j’incendie l’espace.
Dans les yeux immobiles ,j’imprime les saisons.
Je suis le regard.
Je peins des emotions sur la pierre endormie
Et au-dela` du songe ,je cree des illusions.
Je suis le reve.
Ma couleur se distille dans la clarte du jour.
Dans l’antre de l’amour ,je garde la chaleur.
Je suis le bonheur.
Je fauche le soleil et le bleu de l’azur.
J’egrene la lumiere sur la terre qui gele.
Je suis l’espoir.
Du souvenir qui ravive le regard
Jusqu’au bonheur rayonnant d’espoir,
Ma vie est un reve dont tu es le rivage.
Флориан Клери
КВИНТЭССЕНЦИЯ ( СУЩНОСТЬ)
Я сею золото неба на зеркало времени,
В океане, который умирает, я рисую волну
Я память.
Я ловлю горизонт и возбуждаю( волную) пространство,
В застывших глазах я отражаю времена года( время).
Я взгляд.
Я рисую ( напрягаю) эмоции на уснувшем камне,
По ту сторону сна я творю( создаю) иллюзии.
Я мечта.
Мои краски изливаются в свет( ясность) дня,
В ложе( пещере) любви я храню тепло.
Я счастье.
Я ловлю солнце и голубую лазурь,
Я роняю Свет на землю, которая мёрзнет
Я надежда.
Я воспоминание, которое оживляет взгляд,
До счастья, озарённого надеждой.
Моя жизнь-мечта( сон) , в которой ты берег.
* * *
DUO D'AMOUR
Loin des chemins de l'ombre,
je veux baigner dans la lumiere
de ton visage qui m'eclaire.
Loin des peurs incendiaires
je veux que brille dans tes yeux
l’eclat d’un avenir heureux.
Loin des bruits du mensonge,
je veux rever a ces mysteres
qui sommeillent sous tes paupieres.
Loin des coeurs affliges,
je veux allumer dans ta vie
la douce flamme de l'envie.
Pour toi, j’irai capturer
l’offrande des matins clairs
ou la saveur de tes baisers
aura le gout d’eternite.
Puis, dans l'ecrin de velours
de nos ames cueillant le jour,
ensemble, nous sertirons
le diademe de notre amour.
Floriane Clery
LES VERTIGES DU PASSE
La maison assassinee
par le temps et le vent
dechaine,
La maison abandonnee
sans regret, par des etres
du passe,
Combien de jours et d’annees
sera-t-elle en mesure
de lutter ?
De la prehistoire
ou un homme d’un silex
a fait jaillir la flamme,
jusqu’au monde, d’aujourd’hui,
qui meurt sans etat d’ame,
la conscience humaine
a peu evolue.
Elle est oppressee de desespoir
et de materialisme notoire.
Seules, les pierres
des vestiges et des monuments
signent sur notre terre
la perennite de l’espace
et du temps.
VAGUE A L’AME
L’effluve d’azur
sous la nef du ciel
emporte ma voile
et fraye le chemin
ou voguent mes reves.
Inlassablement,
j’ecume l’horizon.
Ma tristesse se fond
dans l’abysse des nuits.
Je derive, je chavire.
Mes soupirs retiennent
le flot de mes regrets.
Puis, je percois au loin,
l’etoile qui bientot
scellera mes jours
a l’ancre de l’amour.
En ces instants magiques
Ou` le reel croise
l’imaginaire
Mon coeur touche terre
Et mes pensees voyagent.
Chut !
la mer me l’a confie :
Les rives du bonheur
sont les embruns de l’espoir.
A L’OREE DE NOTRE AMOUR
Porte nos reves dans l’enclos de mon coeur.
Porte l’azur au creux de nos mains.
Porte le ciel dans le puits de ma peine.
Pose un baiser sur mon corps endormi.
Que l’aureole de notre amour
Soit constellee d’harmonies.
Que la brise des jours
Bouscule nos envies.
Qu’elle balaie, a jamais,
Les ombres du neant
Afin que nous soyons forts,
Afin que nous soyons un
Aujourd’hui comme demain.
--------------------------------------------------
ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:
В теме письма укажите: КОНКУРС 3 (ФР-2014) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на V Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
Всё это облегчит работу жюри.
ВНИМАНИЕ!!!
АДРЕС ЖЮРИ ФРАНЦУЗСКОГО КОНКУРСА:
<sinaya-ptica@yandex.ru>,
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 2012
(задания для русских и славянских поэтов)
http://www.stihi.ru/2011/05/10/6921
Конкурсные работы оцениваются во Франции.
Итоги конкурса присылаются нашему председателю жюри для публикации.
ИТОГИ МК "ЦВЕТОЧНЫЕ ИГРЫ В ПИРЕНЕЯХ". ФРАНЦИЯ
http://www.stihi.ru/2011/11/16/10032
СПАСИБО!
ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!
ВНИМАНИЕ!!!
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062
Свидетельство о публикации №112020606680