Б. Брехт. Сонет 9. О необходимости косметики
У женщины, скрывающей фигуру, хочу сказать:
Двойник – налим иль полудохлый сом.
Её лицо увидишь только за столом,
Где муж при всех его согласен облизать.
Она тому отдастся быстро, кто рукой
Шершавой грубо грудь её схватил,
Закрыв глаза и стоя под стеной,
Без ужаса пред тем, кто в куклу превратил.
Совсем другая та, что краской создаёт красу
И из окна рукой безмолвно машет всем
Идущим мимо (в том числе и псу).
Её лицо в теченье дня не отдыхало,
Она так вежлива была, но будто умирала –
Поскольку нынче без косметики совсем!
Перевод с немецкого 26.01.12.
Sonett Nr 9. (Ueber die Notwendigkeit der Schminke).
Die Frauen, welche ihren Schoss verstecken
Vor aller Aug gleich einem faulen Fisch
Und zeigen ihr Gesicht entblosst bei Tisch
Das ihre Herren oeffentlich belecken
Sie geben schnell den Leib dem, der mit rauher
Hand laessig ihnen an den Busen kam
Schliessend die Augen, stehend an der Mauer
Sehen sie schaudernd nicht, welcher sie nahm.
Wie anders jene, die mit leicht bemaltem Munde
Und stummen Auge aus dem Fenster winkt
Dem, der voruebergeht, und sei es einem Hunde.
Wie wenig lag doch ihr Gesicht am Tage!
Wie hoeflich war sie doch, von der ich sage
Sie muss gestorben sein: sie ist nicht mehr geschminkt!
B.Brecht. (Gedichte 1926-1933).
Свидетельство о публикации №112012611023