Б. Брехт. Четвёртый сонет

B.Brecht.(1898-1956). Das vierte Sonett

Его любезно в гости пригласил ты
И места не найдёшь, где усадить.
А он поклялся не тянуть с визитом,
Не смог на завтра даже отложить.

Ты мечешься по тесной конуре –
Любой бедняк для гостя хлеб найдёт –
А гостю стул никто не подаёт...
Ну, усади хоть под каштаном, во дворе!

Иначе гость твой будет безутешен,
Сочтёт, что он здесь просто нежелателен,
Ну а визит его не радует – всё ясно.

И вот уж грустно нос висит приятеля.
И свой визит считает он поспешным,
А спешку – неразумной и напрасной.

Перевод с немецкого 25.01.12.

Das vierte Sonett

Den du so freundlich eingeladen hast:
Du hattest keinen Ort, ihn zu empfangen.
Bevor er ging, beschwerte sich dein Gast
Gekommen eilig, eilig auch gegangen.

Fandst du ihm, den du einludst, keinen Raum?
Der aermste Bettler findet seinem Gast ein Brot!
Hier tat kein Haus und keine Kammer Not
Nur ein klein Obdach hinter einem Baum!

Denn ohne das war seiner man nicht froh
Schnell abgefertigt, schien er unwillkommen
Ihn da zu haben, schien recht unerquicklich!

So ward der Mut ihm, da zu sein, genommen
All seine Wuensche schien ihm jetzt roh
Und seine Eile schien ihm nicht mehr schicklich.

B.Brecht. (Gedichte 1933-1938).


Рецензии