Б. Брехт. Генерал, твой танк мощная машина
GENERAL, DEIN TANK IST EIN STARKER WAGEN.
Er bricht einen Wald nieder und zermalmt hundert
Menschen
Aber er hat einen Fehler:
Er braucht einen Fahrer.
General, dein Bombenflugzeug ist stark.
Er fliegt schneller als ein Sturm und traegt mehr als ein
Elefant.
Aber er hat einen Fehler:
Er braucht einen Monteur.
General, der Mensch ist sehr brauchbar.
Er kann fliegen und er kann toeten.
Aber er hat einen Fehler:
Er kann denken.
B.Brecht.(Gedichte 1933-1938)
Генерал, твой танк – мощная машина.
Он крушит лес и перемалывает сотни
людей.
У него один недостаток:
Ему нужен шофёр.
Генерал, твой бомбардировщик силён.
Он летает быстрей бури, берёт груз
крупней, чем слон.
У него один недостаток:
Ему нужен монтёр.
Генерал, человек очень важен.
Он может летать и убивать.
Но у него один недостаток:
Он умеет рассуждать.
Перевод с немецкого 23.01.12
Свидетельство о публикации №112012310889
Вот только выбор слов странен показался: уже в оригинал залез монтёр и сел не на своё место, а в перевод ещё целая сомнительная шайка просочилась.
Разве в танке обычно сидит не водитель, а шофёр? В оригинальном тексте употреблено что-то вроде "бомбовоза", "берёт груза больше", и потом "человек очень пригоден", и классическая фраза "он умеет думать".
Или Ваш неожиданный выбор слов имеет какую-то подспудную основу, которую я не заметил? Рифма? :)
Олег Эйрих 13.09.2016 22:29 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 13.09.2016 23:43 Заявить о нарушении