Сын. по переводу Б. Брехта, автор неизвестен

Der Sohn (nach einer Ueberzetzung von B.Brecht; Autor ist unbekannt)

Когда она ночью лежала –
Все мысли о сыне:
Как он там в бушующем море.
И сердце безумное спать не давало –
Стучало так громко.

Когда сын, вернувшись, проведал старушку,
Она провела ночь снаружи избушки
И воду из вёдер на стены плескала:
Чтоб сын мог уснуть, чтобы сыну казалось
Как будто он в море.

Перевод с немецкого 22.01.12

Der Sohn

Wenn sie nachts lag und dachte
Und ihr Sohn auf der grimmigen See!
Sie konnte nicht einschlafen
Ihr Herz, das pochte zu laut.

Wenn ihr Sohn sie besuchen kam
Stand sie nachts vor der Huettenwand
Wasser aus einem Eimer schuettete sie
An die Wand, hinter der ihr Sohn lag
Damir er einschlief, weil er meinte
Er sei auf der See.


Рецензии
Вот так и растят, набоявшися в детстве,
за порчу и мелких простуд череду,
и так провожают, надеясь увидеть,
хотя б на секундочку только одну.
И старая мать, а немного ей надо,
ребёнок малой из похода пришёл,
и плача украдкой, она всё таскала,
и лила в надежде,побыл бы,
побыл бы подольше, от моря посол.

Виктор Ратьковский   22.01.2012 22:40     Заявить о нарушении