Б. Брехт. Шестой сонет
Когда я навесил на тебя свой груз забот,
Был уверен, что судьба не отвернётся.
Кто уйти желает, тот не остаётся.
Если счастья мало – капля не спасёт!
Лучше радости ни капли, чем раздать весь пыл,
Чем терять – стеснительным остаться.
Не хотят мужчины с болью знаться.
Хорошо, коль смог, но плохо, коль обязан был!
Без просьб давать совет другим не надо.
Кто не знавал потерь, тот не был и богат!
Я не могу сказать, что жжёт меня досада...
Кто не цепляется за полусгнивший хлам,
Тот минет в будущем лихих годин набат,
А Человек, увы, не господин вещам!
Перевод с немецкого 20.01.12.
Das sechste Sonett
Als ich vor Jahr und Tag mich an dich hing
War ich darauf nicht allzu sehr erpicht:
Wenn man nicht wuenscht, vermisst man vielleicht nicht
Gab`s wenig Lust, ist auch der Gram gering.
Und besser ist: kein Gram als: viele Lust
Und besser als verlieren: sich bescheiden.
Der Maenner Wollust ist es: nicht zu leiden.
Gekonnt ist gut, doch allzu schlimm: gemusst.
Natuerlich ist das eine schaebige Lehre
Der war nie reich, der niemals was verlor!
Ich sag auch nicht, dass ich verdriesslich w;re…
Ich meine nur: wenn einer an nichts hinge
Dem stuend auch keine schlimme Zeit bevor.
Indessen sind wir nicht die Herrn der Dinge.
B-Brecht. (Gedichte 1933-1938).
Свидетельство о публикации №112012009406