В деревне. Георг Тракль
На камне замшелом истлевает пастух.
Увядшие листья падают в пустоту,
Опушка леса - зверей голубых плен.
Загорелые лбы крестьян. Колокола
К вечерне звонят – как этот обычай благ.
Спаситель в терновом венце на образах.
Холод в семье лишь смерть развеять смогла.
Как матери блЕдны. На деревянный гроб
Необратимо нисходит синева;
Склоняется старца дрожащая голова
Над внуком, что молоко и звёзды пьёт.
Im Dorf
Aus braunen Mauern tritt ein Dorf, ein Feld.
Ein Hirt verwest auf einem alten Stein.
Der Saum des Walds schliesst blaue Tiere ein,
Das sanfte Laub, das in die Stille faellt.
Der Bauern braune Stirnen. Lange toent
Die Abendglocke; schoen ist frommer Brauch,
Des Heilands schwarzes Haupt im Dornenstrauch,
Die kuehle Stube, die der Tod versoehnt.
Wie bleich die Muetter sind. Die Blaeue sinkt
Auf Glas und Truh, die stolz ihr Sinn bewahrt;
Auch neigt ein weisses Haupt sich hochbejahrt
Aufs Enkelkind, das Milch und Sterne trinkt.
Свидетельство о публикации №112012007376
Последняя строка - потрясающая!
Только не поняла, в каком смысле пастух "истлевает": в смысле - замер и превратился в истукана - или слился с ландщафтом, может?? (немецкого не знаю совсем, а Вы, наверное, всю немецкую поэзию перевели!!)
Елена Багдаева 1 13.05.2019 23:28 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2009/12/17/2635
Колесникова Наталья 14.05.2019 20:59 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2008/01/28/3539
Колесникова Наталья 14.05.2019 21:01 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 14.05.2019 21:03 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 19.05.2019 01:03 Заявить о нарушении