Б. Брехт. Ручей поёт о звёздах...

B.Brecht.(1898-1956). Der Fluss lobsingt die Sterne im Gebuesch

Ручей поёт о звёздах в зарослях вербы.
Пропитан воздух тмином и перцовой мятой.
Ласкает лёгкий ветер наши лбы –
Сам Бог для нас, детей, всё это в дар припрятал.

Трава мягка и женщина спокойна.
Прекрасные луга вселяют радость в будни.
Не будет завтра страсти, как сегодня,
И продолженья у неё не будет!

Перевод с немецкого 19.01.12.

Der Fluss lobsingt die Sterne im Gebuesch

Der Fluss lobsingt die Sterne im Gebuesch!
Geruch von Pfefferminz und Thymian!
Ein kleiner Wind macht unsre Stirnen frisch
So hat es Gott uns Kindern angetan

Das Gras ist weich: das Weib ohn Bitternis
Die schoenen Weiden machen alles froh:
Heut ist die Lust den Willigen gewiss:
Es ist zum Nimmerwiederfortgehn so.

 Bertolt Brecht (Gedichte 1913-1926)
 


Рецензии
Очень хорошо у Вас получилось, конечно словосочетание « Nimmerwiederfortgehen so» сложно найти в русском, как Вы только со всем этим справляетесь. Спасибо Вам.

Эль Горя   23.03.2018 04:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Эль Горя! Приходится включать Фантазию,
но при этом не отрываться от исходного материала...

Аркадий Равикович   23.03.2018 11:31   Заявить о нарушении