Джек Керуак
Тихо кружится-кружится
Одна-одинешенька
Дождинка упала
Плюх прямо с крыши
В пиво ко мне
На рассвете звезда упала
Приземлилась росинкою
На моей голове
Аж на крышу Луна
Села и спорит с теплым
Светом окна
Свидетельство о публикации №112011805207
Сергей, хайку - очень экономный жанр. Если без какого-то слова/образа можно обойтись, то его не используют. Тем более, если в ориинале его нет. Например, 'на рассвете' - у Керуака его нет, значит и переводчику не стоит досочинять. "Не множьте числа сущностей сверх необходимого". Хотя 'одна-одинёшенька' - прекрасный эквивалент для 'all alone', тут я не соглашусь с Еленой. Но вот big и fat - взаимодополняющие, но никак не взаимоусиливающие определения. Ну и простая физика - чем снежинка крупнее - грузнее! - тем менее она склонна кружиться (а тем более кружиться-кружиться). Особенно, если ветра нет...
А, вот ещё правило для хайку - и Керуак его обычно соблюдает - хайку форма ДВУЧАСТНАЯ. Упавшую снежинку можно прочесть как одно предложение, да, но можно и разбить на два назывных. Вот за то и люблю английский герундий - за его грамматическую гибкость!
Лейте Совушка 20.09.2020 07:40 Заявить о нарушении
А каков Ваш вариант перевода этого хайку?
Сергей Батонов 20.09.2020 21:47 Заявить о нарушении
Упала звезда?
- Как же, всего лишь росинка
на темечко...
***
С неба звёздочка упала
- Приземлилась росинкой
мне на макушку
и т.п.
Вот что мне до священного восторга нравится у Керуака, так это то, как он использует многозначность коротких слов! В русском таких возможностей, увы, заметно меньше - и коротких слов, и полисемантики..((
Лейте Совушка 21.09.2020 06:08 Заявить о нарушении