Эрнст Лотц 1890-1914. Одной женщине
что из нетающих снегов напиток вечный пьёт.
В их глубине, как в тайне скал, волшебный спрятан клад, -
я в них рубины отыскал и золото монет.
Уста поэта эту весть надёжно сохранят,
а больше никому нельзя проникнуть в тот секрет.
EINER FRAU
Dein Auge ist gruen und kalt wie ein Alpensee,
gespeist vom reinen Ewigen-Schnee.
Drin ruht im dunkeln Felsengrund
verwunschen ein Schatz, von Gold und Rubinen schwer.
Davon hat Kunde nur ein Dichtermund. -
Sonst weiss es keiner mehr.
Свидетельство о публикации №112011707197
Этому стиху Лотца я дал название"Твои глаза". Его перевела также Наталья Колесникова.Интересно сравнивать переводы.
С уважанием и наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 17.01.2012 19:20 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 17.01.2012 20:55 Заявить о нарушении
Вам успехов в жизни и творчестве!:)
Юра
Юрий Куимов 18.01.2012 10:49 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 18.01.2012 10:56 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 18.01.2012 12:21 Заявить о нарушении
Юрий,присоединяюсь к Вашей мысли о творческой "соревновательности".
Наташа и Юрий, позвольте высказать восхищение Вашей переводческой плодовитостью.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 18.01.2012 13:04 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 18.01.2012 20:04 Заявить о нарушении