Б. Брехт. Одиннадцатый сонет

B.Brecht. (1898-1956).Das elfte Sonett

Когда я в чужую страну тебя отправлял самолично,
Искал для тебя, опасаясь, что может мороз приключиться,
Рейтузы потолще, в них милые скрыть ягодицы;
Для ног – шерстяные чулочки, и вязки чтоб были приличной!

Для грУдей и органов прочих, лежащих под клеткой грудною,
Разыскивал шерсть высшей марки,
Хотел, чтоб согрели подарки
Тебя и немного тепла оставалось со мною.

Тебя приодел в этот раз я с особым искусством,
Как редко тебя раздевать всё же мне приходилось.
Я этим заняться почаще желал бы и с чувством.

Искусство моё в одеваньи уже со стриптизом сравнилось!
Такие хорошие вещи и моли в шкафу не боятся,
А если морозов не будет – попозже ещё пригодятся!

Перевод с немецкого 16.01.12

Das elfte Sonett

Als ich dich in das fremde Land verschickte
Sucht ich dir, rechnend mit sehr kalten Wintern
Die dicksten Hosen aus fuer den (geliebten) Hintern
Und fuer die Beine Struempfe, gut gestrickte!
Fuer deine Brust und fuer unten am Leibe
Und fuer den Ruecken sucht ich reine Wolle
Damit sie, was ich liebe, waermen solle
Und etwas Waerme von dir bei mir bleibe.
So zog ich diesmal dich mit Sorgfalt an
Wie ich dich manchmal auszog (viel zu selten!
Ich wuenscht, ich haett das oefter noch getan!)
Mein Anziehn sollt dir wie ein Ausziehn gelten!
Nunmehr ist, dacht ich, alles gut verwahrt
Dass es auch nicht erkalt, so aufgespart.

Bertolt Brecht (1934)


Рецензии