Б. Брехт. Десятый сонет

B.Brecht.(1898-1956).Das zehnte Sonett

Мне наплевать, иль я для Мира симпатичен:
За жизнь мою от сплетен некуда деваться.
Я оставляю себе право испугаться,
Однако жаль, что в Мире больше нет величия.

И если б за столом Великих сонм собрался
И я как самый малый среди них сидел,
И от щедрот стола лишь хвост селёдки ел –
Я б не ушёл и за столом остался.

Где книга та, что о столе мне рассказала!?
Где справедливость, что мне так недоставало?
Надеюсь, что она меня ещё найдёт!

Мне говорят, я слеп иль глаз один закрыт,
С чем согласиться совесть не даёт.
Пренебрегаю я пока такою, что из несчастий состоит.

Перевод с немецкого 15.01.12

Das Zehnte Sonett

Es ist mir gleich, ob diese Welt mich liebt
Seit ich hier wohn, drang manches an mein Ohr
Und ich behalt mir jede Feigheit vor
Jedoch verdrie;t es mich, dass es nicht Groesse gibt.

Und waer ein Tisch und saessen Grosse dort
Ich saesse gern als Mindester am Tisch
Und waer ein Fisch, ich aess den Schwanz vom Fisch
Und kriegt ich nichts, ich ginge doch nicht fort.

Ein Buch, das mir von solchem Tisch erzaehlte!

Ach, gaeb`s Gerechtigkeit – und wenn sie mir gleich fehlte –
So waer ich froh, und traefe sie selbst mich.

Gibt`s alles dies, und bin ich selbst nur blind?
Was ich nicht gern gesteh: gerade ich
Verachte solche, die im Unglueck sind.

B.Brecht. (Gedichte 1913 -1926)


Рецензии
И все мы, гений, но не нов,
вот так, глаголим, были величины,
а измельчали, видели столпов?
Да нет, но помним, раньше были.

Виктор Ратьковский   15.01.2012 19:22     Заявить о нарушении