Сара Тисдейл. Ночная песня в Амальфи
НОЧНАЯ ПЕСНЯ В АМАЛЬФИ
Звездное царство спросила:
Что дам любви земной?
Ответом было молчанье –
Тишь надо мной.
Спросила бездну морскую,
Где рыбы уходят на дно.
Ответом было молчанье –
Тишь подо мной.
Могла б ему дать рыданье,
Могла бы песню сложить –
Но как мне дарить молчанье
Целую жизнь?
(с английского)
Sarah Teasdale
NIGHT SONG AT AMALFI
I asked the heaven of stars
What I should give my love –
It answered me with silence,
Silence above.
I asked the darkened sea
Down where the fishers go –
It answered me with silence,
Silence below.
Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song –
But how can I give silence,
My whole life long?
Свидетельство о публикации №112011505294
2- ОК
3-самое главное- СМЫСЛ! "Я дала бы то и это (звучащее), но как мне давать ему всю жизнь то единственное, чего он хочет- молчание?"
You can do SOO much better.
I know
G
Галина Иззьер 16.01.2012 03:01 Заявить о нарушении
Первоначальный (убитый) вариант был такой, если интересно:
Спросила звездное царство
Что будет любви дано?
Ответом было безмолвие –
Тишь надо мной.
Спросила бездну морскую,
Где рыбы уходят на дно
Ответом было безмолвие –
Тишь подо мной.
Ах, я б дала ему слезы,
Песню – порой ночной
Но как оставаться безмолвной –
В жизни земной?
Валентин Емелин 23.04.2012 10:08 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 23.04.2012 18:12 Заявить о нарушении
Ситницкий Александр 10.02.2013 03:41 Заявить о нарушении
Так и не понял, в чем принципиальная разница в смыслах между:
...как мне давать ему всю жизнь то единственное, чего он хочет- молчание' и 'Но как мне дарить молчанье
Целую жизнь?' Это абсолютно дословный перевод
But how can I give silence,
My whole life long?
Единственное, что нужно подправить - адресность 'ему' - сделано.
Валентин Емелин 10.02.2013 11:12 Заявить о нарушении