Сара Тисдейл. Боль
БОЛЬ
Волны – дочери морю,
Туче – дождинки – дети,
За что блестящему телу
Матерью боль, ответьте?
Звёзды – дочери ночи,
Молнии – дочери грому –
Мир красотой переполнен,
Я – прикована к дому.
(с английского)
Sarah Teasdale
PAIN
Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?
Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.
Свидетельство о публикации №112011200956
Жаль, Вы не рецензируете мои стихи.
Перевод этого стиха я делала. Слабый.
http://www.stihi.ru/2011/06/24/1285
---------------------------
Вот что я думаю по поводу Вашего перевода. Прочитаем его вслух. Как стихотворение. И Вы услышите, что "не звучит" вторая строчка.Она длиннее.И перед тире уже нет дыханья.
"боль моё тело"- ритм уводит так, что непонятно,что первично в строке.
Во всторой строфе непонятно просто математическое ее строение.
"дочери ночи"- инверсия со звукописью, которая перворачивает смысл.В последней строке - антитеза.
нужно или "но" или "а"(поблихе к оригиналу)
С уважением.
Елена Ительсон 28.01.2012 13:22 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 28.01.2012 21:46 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 28.01.2012 22:10 Заявить о нарушении