Леся Украинка. О Венеции

                Отрывок из драматической поэмы Леси Украинки "В пуще"

              Бывало, так и утро застаёт,
Как всё смотрю на эту чаровницу,
Которую Венецией зовут.
И лишь ударит первый солнца луч
Ей в белокаменные стены,
Как вспыхнут они золотым пожаром,
А море вдруг как будто засмеётся,
Проснувшись и увидев всю красу
Своей царицы.
              Всего лучше видеть
Её в тот ранний час на всходе солнца,
Пока ещё в ней люди не проснулись,
А некоторые лишь только улеглись –
Венеция не любит ночью спать, –
В часы такие мрамор оживает,
И на домах весь каменный люд статуй
Словно мистерию какую представляет.
Переливаются все мраморные лица,
Словно ожившие под солнечным лучом.
Красивый люд! Придумали так люди,
Что это духи вод – русалки, никсы –
Из моря вынырнув, взошли на стены,
Чтоб поглядеть, насколько мир широк,
Да так на чудный город засмотрелись,
Что не заметили, как спряталась луна.
Вдруг солнце выстрелило острыми лучами,
И вмиг русалки все окаменели –
Ведь не вольны они взглянуть на солнце!..

    Оригинал (уривок з драматичної поеми Лесі Українки "У пущі")


               Бувало, так і ранок
застане, як дивлюсь на чарівницю,
що люди звуть Венеція. Як тільки
ударить перший промінь сонця в мури,
вони спалахнуть золотим пожаром,
а море враз неначе засміється,
прокинувшись і вгледівши красу
цариці пишної. Найкраще бачить
її в той ранній час на сході сонця,
поки в ній люди ще не повставали,
а деякі ще тільки повкладались –
Венеція не любить спать вночі, –
в таку годину мармур оживає,
і на будинках люд камінний статуй
немов якусь містерію вдає.
І міняться обличчя мармурові,
немов живі, під сонячним промінням.
Вродливий люд! Недарма прості люди
вигадують, що то русалки й нікси
із моря вирнули й зійшли на мури,
щоб глянути, чи дуже світ широкий,
та й так на гарне місто задивились,
що і незчулись, як сховався місяць.
Тут сонце стрелило промінням гострим,
і вмить русалки всі покам’яніли,
бо їм не вільно глянути на сонце.


Рецензии
Виктория, Вы взяли для перевода изумительный по красоте отрывок, что уже говорит о Вашем вкусе. Очень понравился и первоисточник, и перевод. Собственно, учитывая родственность двух языков, а главное - форму белого стиха, не требующего рифмы, перевод получился почти дословный. И Вам замечательно удалось сохранить авторскую интонацию (ритм, мелодику и акценты). Небольшое количество добавленных для сохранения ритма слов и слов-замен хорошо вписались в общую канву произведения. Пышную царицу Вы заменили Своей, мне это кажется понятным, эпитет пышная с Венецией не очень вяжется. Слово «переливаются» (лица) также выглядит удачным, хотя смысл его немного другой, чем «меняются». Перевод очень музыкален (в смысле благозвучности), в том числе, например, звук «л» встречается 43 раза против 30 в оригинале.
Благодаря Вашему переводу, я еще раз осознала, что главное отличие поэзии от прозы – не в рифмах на конце строк, а в совершенно другом - в создании неуловимой и волшебной поэтической атмосферы, причем каждый Поэт достигает этого своими собственными оригинальными средствами. Стихи с глубоким смыслом и искусными рифмами могут быть холодными и сухими, как публицистическая проза. Немецкое слово «Dichtung» имеет два значения : 1. Поэзия, 2. Воображение. То есть, поэзия без воображения невозможна. Хотя некоторые авторы этого сайта своими стихами упорно пытаются "доказать" обратное. Если возможна такая тавтология, как поэтичность поэзии, то этот отрывок – один их наиболее поэтичных, когда-либо мной прочитанных. Спасибо Вам большое, вы открыли для меня Лесю Украинку. Конечно, это имя я знала и раньше от своих родителей,они родом с Украины, но с ее поэзией была не знакома.
Сейчас с наслаждением читаю Каменного гостя, окунулась в атмосферу средневековой Испании, очень завораживает и отвлекает от бытовых проблем. В данный момент меня интересует все, что связано с Испанией (Вы знаете причину) в т. ч. числе и новая специфическая лексика. Спасибо!

Людмила Скребнева   23.05.2012 20:21     Заявить о нарушении
Людмила! Я счастлива была получить такую интересную и содержательную рецензию. А когда её писал такой человек, как Вы, с тонкой и поэтичной душой, это вдвойне радостно. Вы отметили и по достоинству оценили все те моменты, над которыми я задумывалась, и даже не поленились посчитать, сколько раз в переводе встречается звук "л", как доказательство его музыкальности. Мне очень близки Ваши рассуждения о поэзии и о её "поэтичности". Я бы добавила, что кроме воображения в ней должны присутствовать чувство меры и вкуса, что избавляет от неточных выражений и нагромождения лишних слов. И ещё. Поэзия может содержаться и в прозе. Вспомните, например, стихотворения в прозе любимого мной И.С. Тургенева! Спасибо Вам огромное за неравнодушие, щедрость души и полноценное общение! С искренней симпатией и теплом, В.

Виктория Волина   28.05.2012 00:01   Заявить о нарушении
Виктория, мне тоже очень нравится Тургенев (и стихи в прозе в т. ч.). Это еще одно совпадение наших пристрастий. А "л" считается очень просто: через функцию файл, найти. Наверное, это не была сознательная аллитерация с Вашей стороны, но то, что получилось, звучит очень красиво.

Людмила Скребнева   28.05.2012 16:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.