Б. Брехт. Сонет 1. В сетях войны...
В сетях войны, труднее путь, что выбран нами;
Путь, что делить обязан я с тобой –
Широкий, узкий ли, равнинный иль крутой –
Мы оба стали уж на нём учителями.
Мы оба – беженцы, а цель – дорогой вьётся.
Знай то, что знаю я и постоянно помни,
Коль на пути один из нас споткнётся,
Позволит пасть ему другой, желаньем полон
Дойти до цели – цель переменилась
Неузнаваемо: изменчив путь земной,
В конце его одышка приключилась,
Он весь в поту, но по нему я мчу,
Сказать хочу тебе у мили верстовой,
Что всё Поэзии я перепоручу.
Перевод с немецкого 4.01.12
SONETT NR.1 (Und nun ist Krieg...)
Und nun ist Krieg, und unser Weg wird schwerer.
Du, die mir beigesellt, den Weg zu teilen
Den schmalen oder breiten, ebnen oder steilen
Belehrte beide wir und beide Lehrer
Und beide fluechtend und mit gleichem Ziele
Wisse, was ich weiss: Dieses Ziel ist nicht
Mehr als der Weg, so dass, wenn einer fiele
Und ihn der andre fallen liesse, nur erpicht
Ans Ziel zu kommen, dieses Ziel verschwaende
Nie mehr erkenntlich, nirgends zu erfragen!
Er liefe keuchend und am Ende staende
Er schweissbedeckt in einem grauen Nichts.
Dies dir an diesem Meilenstein zu sagen
Beauftrag ich die Muse des Gedichts.
B.Brecht. Juni 1940
Свидетельство о публикации №112010406190
Я для себя в переводе второго катрена сделала упор на "so dass..."("если предположить")... И тогда смысл несколько другой...
Честно сказать, меня этот сонет не очень впечатлил (если можно так сказать). Четкости нет, по - моему. Но возможно, дело в том, что я не очень поняла первоисточник.
Пока могу сказать лишь то, что в первой строчке не нужна запятая после "войны".
Марфи 08.01.2012 03:30 Заявить о нарушении
и без запятой, но тогда слегка меняется смысл. А в оригинале запятая есть и по смыслу она относится не к пути, а к автору строк. Хотя соглашусь, что при первом прочтении возникает "напряг". У Брехта много
стихов, в которых частично отсутствуют знаки препинания и это затрудняет
перевод.
Если обратить внимание на дату написания сонета, то становится понятней пессимизм автора: после пятилетней жизни беженца ему предстояло
ещё путешествие из Финляндии через весь Советский Союз на Дальний Восток
и оттуда в США, где всё было покрыто мраком неизвестности. Вот и выходило у него "цель бегства - само бегство".
По крайней мере так представляется картина мне. Я не претендую на 100% правильности толкования мыслей автора, но хочу не запутать читателя, а помочь разобраться ему.
С наилучшими пожеланиями и благодарностью
Аркадий Равикович 08.01.2012 03:56 Заявить о нарушении