Э. Дикинсон. 1763. Слава - пчела

Эмили Дикинсон

1763

Слава – пчела.
   И жужжаща -
   И жаляща -
Ах – есть крыла еще.

(с английского)


Emily Dickinson

1763

Fame is a bee.
   It has a song -
   It has a sting -
Ah, too, it has a wing.
   


Рецензии
Крыло в оригинале одно. Если это опечатка - поправьте.

Сергей Лузан   16.01.2019 22:19     Заявить о нарушении
Это не опечатка, Сергей. Эмили хотела соблюсти рифму, вряд ли она имела в виду пчелу с одним крылом:) в переводе как раз этого возможно было достичь. Если Вы видите принципиальную причину для одного крылана оригинале - поделитесь

Валентин Емелин   17.01.2019 00:17   Заявить о нарушении
Оригинал с неопределённым артиклем :) Для интереса посчитайте сколько перевело с ед. ч., а сколько по иному. (http://www.stihi.ru/2019/01/14/378) В англоязычных обсуждениях и анализах вопрос о мн. ч. вообще не стоит.

Сергей Лузан   17.01.2019 20:55   Заявить о нарушении
Сергей, переводить буквально ‘пчела с одним крылом’ - смешно. Как переводит большинство - для меня не критерий. Этот перевод был опубликован в Интерпоэзии, там вопросов не возникло. Что касается неопределённого артикля - то здесь он для определения качества ‘крылатости’. Точнее всего было ты так и перевести - она ещё и крылата. Но нужно ещё передать и форму. Поэтому, как Вы знаете, перевод это всегда компромисс. И если бы был идеальный перевод - не стоило бы и браться.

Валентин Емелин   17.01.2019 22:44   Заявить о нарушении
Вот я собрал только несколько литанализов носителей языка у себя на страницк перевода этого стиха - крыло везде одно. Я понимаю, что это русофобский заговор :)
Ну приведите мне хоть один анализ, хоть эссе, где слава в этом стихе - с 2-мя крыльями :)

Сергей Лузан   25.01.2019 00:03   Заявить о нарушении
ох да сколько угодно! навскидку:

Пробштейн:

А Слава — как Пчела —
И Песня есть
и Жало есть —
Ах, да — и два крыла.

Стамова (2014):

Слава – Пчела.
Жужжит —
Жалит —
Дальше летит — (на одном крыле? хехе)

Ицкович (Иззьер):

Слава - пчела:
Может запеть,
Может вонзить.
Ах, да, и взлететь.

дальше искать просто лень
Хотя для меня "все так переводят" вообще не аргумент. Подстрочно - да, одно. Но надо понимать, почему она в оригинале поставила ед.ч., я уже писал об этом.

Валентин Емелин   25.01.2019 00:25   Заявить о нарушении
Нет, именно на английском - те, что Вы привели, у меня есть в ссылках :)

Сергей Лузан   25.01.2019 01:44   Заявить о нарушении
Ну кто ж в здравом уме оспаривает, что в оригинале ед.ч.? Я говорю о переводе. Почему в англ. так - уже обсуждалось.

Валентин Емелин   25.01.2019 03:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.