Э. Дикинсон. 1763. Слава - пчела
1763
Слава – пчела.
И жужжаща -
И жаляща -
Ах – есть крыла еще.
(с английского)
Emily Dickinson
1763
Fame is a bee.
It has a song -
It has a sting -
Ah, too, it has a wing.
Свидетельство о публикации №112010301472
Сергей Лузан 16.01.2019 22:19 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 17.01.2019 00:17 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 17.01.2019 20:55 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 17.01.2019 22:44 Заявить о нарушении
Ну приведите мне хоть один анализ, хоть эссе, где слава в этом стихе - с 2-мя крыльями :)
Сергей Лузан 25.01.2019 00:03 Заявить о нарушении
Пробштейн:
А Слава — как Пчела —
И Песня есть
и Жало есть —
Ах, да — и два крыла.
Стамова (2014):
Слава – Пчела.
Жужжит —
Жалит —
Дальше летит — (на одном крыле? хехе)
Ицкович (Иззьер):
Слава - пчела:
Может запеть,
Может вонзить.
Ах, да, и взлететь.
дальше искать просто лень
Хотя для меня "все так переводят" вообще не аргумент. Подстрочно - да, одно. Но надо понимать, почему она в оригинале поставила ед.ч., я уже писал об этом.
Валентин Емелин 25.01.2019 00:25 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 25.01.2019 01:44 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 25.01.2019 03:12 Заявить о нарушении