Б. Брехт. О стихах Данте к Беатриче
Всё так же запылённый склеп стоит.
В нём та, что стала жертвою запрета,
Оплаканная сотни раз поэтом
И даже воздух её именем дрожит.
Он приказал о ней нам память соблюсти,
В его стихах везде о ней поётся.
Нам просто ничего не остаётся,
Как автору хвалу до неба вознести.
С какою страстью он её превозносил,
С какою силой обливал ручьём похвал
Ту, что лишь видел, так и не познал
И каждый взгляд свой в пение излил.
Воистину вовек не заржавеет
Краса, по кой поэт так вожделеет!
Перевод с немецкого 2.01.12
Ueber die Gedichte des Dante auf die Beatrice.
Das zwoelfte Sonett
Noch immer ueber der verstaubten Gruft
In der sie liegt, die er nicht voegeln durfte
Sooft er auch um ihre Wege schlurfte
Erschuettert doch ihr Name uns die Luft.
Denn er befahl uns, ihrer zu gedenken
Indem er auf sie solche Verse schrieb
Dass uns fuehrwahr nichts anders uebrigblieb
Als seinem schoenen Lob Gehoer zu schenken.
Ach, welche Unsitt` bracht er da in Schwang
als er mit so gewaltigem Lobe lobte
Was er nur angesehen, nicht erprobte!
Seit dieser schon beim blossen Anblick sang
Gilt, was huebsch aussieht und die Strasse quert
Und was nie nass wird, als begehrenswert.
B.Brecht. (Gedichte 1913-1926)
Свидетельство о публикации №112010301223
Мне кажется, что в данном случае он как бы иронизирует... У Вас это сглажено. Но, возможно, мне показалось. Выражения у него ведь далеко не сонетные*)
С Новым годом, Аркадий! Всех Вам радостей в предстоящем году!
Рита
Марфи 05.01.2012 02:45 Заявить о нарушении
компетентных критиков. Прочитайте у меня "Песня бродяг" (критику я удалил)http://stihi.ru/2011/12/07/8684
И Вам всего самого наилучшего в Новом году!
Аркадий Равикович 05.01.2012 03:44 Заявить о нарушении