Виктор Шнитке 1937-1994. Степь
* * *
Долги дороги степей,
и нет у них цели в конце.
Безмолвны озёра степей, -
созвездия в их зеркалах.
Им смена вёсен и зим,
и солнца с луной в небесах
ни больше, ни меньше, чем нам
шептание трав на ветру.
Кто степью переболел,
не будет прежним, - зовут
её голоса. Берёт
он в сон всю тоску по ней.
* * *
Die Wege der Steppe sind lang
und haben am Ende kein Ziel.
Die Seen der Steppe sind still
und spiegeln das fernste Gestirn.
Der Wechsel von Sonne und Mond,
von Sommer und Winter ist ihr
so viel und so wenig wie uns
das Lispeln der Graeser im Wind.
Wer einmal die Steppe erlebt,
ist nie mehr derselbe. Er hoert
die Stimmen der Ferne. Er nimmt
die Sehnsucht nach ihr in den Schlaf.
© Copyright:
Юрий Куимов, 2012
Свидетельство о публикации №112010206109
Рецензии
Юра, перевод понравился. После Вашего приглашения к конкурсу не могу найти в Интернете стихи Виктора Шнитке, кроме как переводы на Вашей странице и пара переводов Елены Зейферт. А где Вы выискиваете оные? Может дадите адресок?
С уважением
Аркадий Равикович 05.08.2012 11:06
Заявить о нарушении
Аркадий, приветствую! Извините за поздний ответ. Единственное, чем я могу Вам помочь - обратитесь с этим вопросом к Ульяне Ильиной, на страницу которой я ссылался. Она живёт в Москве и работает в Доме русско-немецкой дружбы, или Руско-Немецком Доме (РНД), в этом учреждении имеются выпущенные книги В.Шнитке в печатной форме. Я был в Москве в декабре прошлого года, откопировал в РНД десятка четыре стихов Шнитке, а летом узнал, что будет готовиться книга переводов к 75-летию (посмертно) со дня рождения этого автора. Вот по этой неполной копии я и переводил стихи. Может быть, Ульяна сможет отправить Вам оригиналы, отпечатав их, или перепоручит это к-нибудь другому в РНД. Желаю успехов!
Юрий Куимов 18.08.2012 10:25
Заявить о нарушении