Б. Брехт. Открытие молодой женщине

B.Brecht. Entdeckung: an einer jungen Frau.

Прощанья холод с женщиной одной,
В дверях стоящей хмурым утром, натощак.
Заметил я, как стала прядь её седой,
А я никак не мог решиться сделать шаг.

Я молча взял её за грудь, но слов кинжал
Мне душу вскрыл, когда она спросила:
- «Ты - гость ночной, задумано так было.
Что ж медлишь?» Не смущаясь я сказал:

- «Ночь не прошла ещё, хочу остаться
Хотя б на час, хоть час не мой, а твой;
Прошу: не стой в дверях на сквозняке,

Тебе быстрее нужно соглашаться,
Не исчезай, как капелька в реке»...
И вожделение сдавило голос мой.

Перевод с немецкого 31.12.11

Entdeckung: an einer jungen Frau.

Des Morgens nuechterner Abschied, eine Frau
Kuehl zwischen Tuer und Angel, kuehl besehn.
Da sah ich: eine Straehn in ihrem Haar war grau
Ich konnt mich nicht entschliessen mehr zu gehen.

Stumm nahm ich ihre Brust, und als sie fragte
Warum ich Nachtgast nach Verlauf der Nacht
Nicht gehen wolle, denn so war`s gedacht
Sah ich sie unumwunden an und sagte:

Ist`s nur noch eine Nacht, will ich noch bleiben
Doch nuetze deine Zeit; das ist das Schlimme
Dass du so zwischen Tuer und Angel stehst.

Und lass uns die Gespraeche rascher treiben
Denn wir verga;en ganz, dass du vergehst.
Und es verschlug Begierde mir die Stimme.

B.Brecht. (Gedichte 1913-1926)


Рецензии