Б. Брехт. Финский холодильник 1940
Стол накрытый в тени. Ароматы танина
Опьяняют тебя среди тёмных ветвей.
К ним мешается дух молока из кувшина
И копчёного сала с холодных камней.
Пиво, ягоды, хлеб, козий сыр и салями...
Освежаю росою лицо под кустом.
Как охотно я всем поделился бы с вами,
Кто в плену у войны и с пустым животом!
Вольный перевод с немецкого 26.12.11
Finnische Gutspeisekammer 1940
O schattige Speise! Einer dunklen Tanne
Geruch geht naechtlich brausend in dich ein
Und mischt sich mit dem suesser Milch aus grosser Kanne
Und dem des Raeucherspecks vom kalten Stein.
Bier, Ziegenkaese, frisches Brot und Beere
Gepflueckt im grauen Strauch, wenn Fruehtau faellt!
Oh, koennt ich laden euch, die ueberm Meere
Der Krieg der leeren Maegen haelt!
B. Brecht.(Gedichte 1938-1941)
Свидетельство о публикации №111123007699
А перевод в целом понравился! Хоть и вольный...
Марфи 12.01.2012 19:14 Заявить о нарушении
танин м. Дубильное вещество, содержащееся во многих растениях и обладающее сильным вяжущим свойством; употребляется в медицине, кожевенном и текстильном производстве.
Чем смутило Вас выражение "запах танина"? Может вспомнился вазелин с танином?
Да, я немного поимпровизировал, но без этого стих вышел бы слишком скучным.
О какой личной неприязни Вы пишете? К Брехту что ли?
Аркадий Равикович 12.01.2012 23:33 Заявить о нарушении