Б. Брехт. Я никогда тебя так не любил...

B.Brecht. (1898-1956).Ich habe dich nie je so geliebt

Я никогда тебя так не любил, ma sоeur*,
Как в час прощанья, той зарёй вечерней.
Лес поглотил меня, тот синий лес, ma sоeur,
И звёзды тусклые над ним обыденно висели.

Смеялся я ничуть не менее, ma sоeur,
И как игру воспринимал удар судьбины тёмной.
Тускнели образы родные за спиной
На фоне синих елей, сумерек бессонных.
Как было всё красиво в вечер тот, ma sоeur,
Ни до ни после ярче красок не бывало.
И в памяти остались крупной птицы два крыла,
Что в тёмных небесах добычу поджидала.

*ma sоeur(фр) – моя сестра
Перевод с немецкого 30.12.11.

Ich habe dich nie je so geliebt

Ich habe dich nie je so geliebt, ma soeur,
Als wie ich fortging von dir in jenem Abendrot
Der Wald schluckte mich, der blaue Wald, ma soeur,
Ueber dem immer schon die bleichen Gestirne im
Westen standen.

Ich lachte kein klein wenig, gar nicht, ma soeur,
Der ich spielend dunklem Schicksal entgegenging –
Waehrend schon die Gesichter hinter mir
Langsam im Abend des blauen Walds verblassten.
Alles war sch;n an diesem einzigen Abend, ma soeur,
Nachher nie wieder und nie zuvor –
Freilich: mir blieben nur mehr die grossen Voegel
Die abends im dunklen Himmel Hunger haben.

B.Brecht. (Gedichte 1913-1926)


Рецензии