Предисловие к переводам- Сильвия Платт. Ариэль

    Сильвия Платт  (1932-1963), выдающаяся американская поэтесса, прожила короткую и трагическую жизнь (покончила с собой в 31 год). Pодись oна на 10 лет позже, я бы думала, что это - реинкарнация Марины Цветаевой. Мощь и характер дарования очень уж близки. Разница в том, что Цветаева пишет о столкновении Поэта с ужасным, трагическим внешним миром ("В сем христианнейшем из миров/Поэты - жиды..."), а Платт - о трагедии, крахе внутреннего мира Поэта.

B последнeе время  я столкнулась с тем, что далеко не все знают о
существовании этой яркой шестидесятницы в американской поэзии, потому
и пишу нечто вроде схемы продвижения по этой непростой местности,
включив в нее отрывки из тех "тезисов", которые она набросала перед
передачей на BBC в 1962, что-то вроде краткого содержания тех
стихотворений, которые вы найдете в моей подборке.

Я знакома с поэзией Сильвии Платт довольно давно, но  переводить ее
стихи на русский начала совсем недавно- все не могла решиться. Мне
вообще кажется, что переводить надо то, что живет в тебе и чем хочешь
поделиться с другими- если, конечно, никто не сделал этого лучше до
тебя. Этого принципа я придерживаюсь в большинстве случаев. Но, хотя
те переводы Платт, с которыми я знакома, и не передают, мне кажется,
достаточно мощь ее поэзии, все равно было страшно дотронуться до нее.
Сложный ассоциативный ряд. Звукопись и сложный размер, с трудом
передающиеся в переводе на русский. Творчество "на разрыв", не
дающееся легко никому, кто по-настоящему прочувствует эту поэзию-
стоившее жизни самой поэтессе,- я твердо верю в то, что последняя
книга, "Ариэль", отрывки из которой представлены в этой папке, убивала ее в течение той последней осени, когда за 31 день октября она написала 25 стихотворений; тех 8ми зимних недель, последних  в ее жизни, она создавала свои лучшие шедевры, последний- за шесть дней до смерти; пока она писала, писала,  спеша высказать то, от чего было не уйти: невыносимую душевную боль; борьбу жизни и смерти; открывающиеся бездны бытия и не-бытия;
убийственную, в прямом смысле этого слова, обнажающую до неприличия иронию и безжалостную самоиронию. В 4 часа утра. Самый глухой час. Это писала болезнь, скажете вы. Не знаю,  не знаю. 

   Фрида пишет в своем (предвзятом) предисловии: "Моя мать описала свой манускрипт "Ариэль" как работу, начинающуюся со слова "любовь" и кончающуюся словом "весна". Трудно понять до конца. Трудно понять до конца ее поэзию, всю глубину ассоциаций, ту невероятную жизненную силу, которая водила ее рукой (руками- я видела эти печатные листы, аккуратные строчки- эк облегчила работу посмертным издателям!),- которая стоила ей жизни, как ни парадоксально. Она жила- а поэзия ее живет,- по другим законам. В том поколении многие писали кровью, расплачивались  жизнью. Целая плеяда молодых, ярких новаторов- не мне анализировать, почему, а повторять написанное авторитетами как-то не хочется. Если интерес возник, вы его, безусловно, сможете удовлетворить. Я же, как сказал другой великий поэт, "пишу с единственной целью- зажечь вас, о чувства..."


    Ниже, как обещано, выдержки из комментариeв самой Сильвии (переведенные мною из
издания, предпринятого в 2004 году Фридой Хьюз, ее дочерью):

"...Это стихотворение называется "Леди Лазарь". Рассказчик в нем- женщина, владеющая великим и ужасным даром возрождения из мертвыx. Беда в том, что сначала она должна умереть. Oна- феникс, свободный дух, если хотите. Она также просто хорошая, очень изобретательная женщина.
_______________________
Вот поэма, рассказанная девушкой с комплексом Электры. Ее отец умер, а она считала его Богом. Ее ситуация осложняется тем фактом, что отец также был нацистом, а мать, вероятно, наполовину еврейка. В дочери две эти черты обьединяются и парализуют друг друга- она должна разыграть эту ужасную маленькую аллегорию еще раз, прежде чем освободиться от нее.
_____________________________
Это стихотворение- "Смерть и Ко." - о двойственной шизофренической сущности смерти- подобная мрамору, холодная посмертная маска Блэйка, скажем, рука в перчатке и пугающая мягкость червей, воды и других катаболистов. Я представляю эти два аспекта двумя мужчинами, деловыми партнерами, наносящими визит..."


    Как видите, она лукавила, играла, описывая свои стихи подобным образом. Нарочитая приземленность, сухость... Она оставляла место читателю. Место для со-творения, оказавшегося непосильным для ее современников...

   Невозможно "разьяснить" поэзию. Невозможно сделать ее
удобоваримой, приятной для глаза в переводе. Тогда это- не перевод, а
адаптация. Вроде "Фауста" для младшего школьного возраста. Так нельзя.
Эти стихи требуют со-творчества, напряженной работы. Я прошу прощения
за то, что, быть может, не разрешила некоторых "загадок", не
"соединила линии", не объяснила, например, что "тигр" в "Ночных
танцах"- это тигровая лилия. Но это- ассоциация первого ряда, не то,
чего ждала от нас Сильвия. Не объяснений. Как можно объяснить стихию?
Ассоциативные связки- это работа читателя. Единственное, что я могла
сделать- это более-менее бережно переложить то, что в этой поэзии
слышу я, на русский. Пожалуйста, комментируйте! Ваши комментарии
помогут мне понять, надо ли вообще продираться дальше через эту книгу.

   Спасибо за внимание,

    Галина


Рецензии
Галь, а где сами переводы из Ариэль?

Валентин Емелин   02.09.2021 10:41     Заявить о нарушении
На странице переводов, одинм файлом

Галина Иззьер   07.09.2021 16:08   Заявить о нарушении
Написал там тебе. Ты мой последний не читала.

Валентин Емелин   08.09.2021 20:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.