Robert Frost Остановка в лесу снежным вечером

Stopping by Woods on a Snowy Evening

 

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.   

 

                ;;;

 

ОСТАНОВКА В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Я знал - владелец этих мест
Живёт в селе, его я здесь
Не думал встретить, наблюдая,
Как снег окутывает лес.

Со мной лошадка не в ладу,
На белый лес, на лёд в пруду
Косилась: что за остановка
Темнейшим вечером в году?

Она, бубенчиком звеня,
Гадала, не ошибся ль я?
Но отвечал ей только ветер -
Пел, хлопья мягкие гоня.

А тёмный лес красив, глубок…
Но медлить больше я не мог -
Мой дом отсюда так далёк,
Мой дом отсюда так далёк...


Рецензии
Влад, отличный перевод моего любимого стихотворения! Единственное, что смущает меня, это Ваша трактовка последней строчки (2х строчек, т. е.). Можно поспорить.
Все остальное великолепно.
С уважением

Галина Иззьер   28.02.2012 20:06     Заявить о нарушении
Присоединяюсь. Перевод хороший. Насчет последних строчек - на первый взгляд, да - отклонение от оригинала. На второй - все же допустимо. Смысл двойной - далекий путь до материального дома и долгий жизненный путь впереди - остались, выраженные другими словами. Что потерялось - так это вторая строка, про долг.

Валентин Емелин   01.03.2012 11:14   Заявить о нарушении
Буквочка О только лишняя в Snowy

Валентин Емелин   01.03.2012 11:17   Заявить о нарушении
Да, вот к вопросу о том, чьи леса - имхо это довольно-таки очевидно. Если бы было His, то все сразу встало бы на места. Это Его дом в деревне домом молитвы наречется. Но так - было бы в лоб, а так - появляется налет загадочности. И предмет для написания диссертаций. Трактовка объясняет удвоение последней строки: первый смысл буквальный - второй - фигуральный: впереди- долгая жизнь (у него была - долгая). Сие делает первую станзу перевода не адекватной оригиналу.

Валентин Емелин   30.03.2012 11:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.