1755 - To make a prairie
Достаточно, чтобы создать прерию,
Пчелы на клевере
И воображения.
А можно и без пчелы,
Если дни пчел прошли.
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
Рецензии
"Вся жизнь моя была залогом свиданья верного с тобой..." (А.С.Пушкин)
Великая благодарность Вам, Александр, за встречу с незабываемой поэзией Эмили Дикинсон и Ваше одухотворенное литературное мастерство!
Доброго здоровья, красивых впечатлений весны.
Татьяна Михайленко 3 04.05.2024 19:03
Заявить о нарушении
В произведении В. Набокова "Дар" автор описывает, как приходит вдохновение к писателю. Русский писатель снимает комнату в небольшом городке в Германии. Комната старая, не очень чистая. Обои на стенах ветхие, выгоревшие, с изображением пыльных тюльпанов. Писатель сидит за столом, смотрит на стену... И вдруг солнечный луч осветил кусок стены. Вспомнилась широкая степь, сильный свежий ветер, запах ярких тюльпанов, высокой выгоревшей травы. Воля вольная, дальняя родина, воздух свободы...
Александр, Ваши переводы живые, дышащие, опьяняющие. В нескольких словах Вы рисуете живописные поэтические картины. Ваша любовь к Эмили летает в строчках, вырывается за пределы страниц сайта, проникает в сердце каждого читателя.
Хочется найти верные слова для выражения своего восхищения Вашим творчеством.
Возможно, Вы понимаете мои чувства.
Самого доброго. Исполнения желаний. Сегодня особенный день - Возрождения и Любви.
С искренним уважением.
Татьяна Михайленко 3 05.05.2024 19:17
Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Вы угадали верно: это любовь. Без любви переводить поэзию нельзя. Да и не только поэзию. У меня есть несколько статей о моем понимании перевода, прежде всего поэтического. Одна из них так и называется: "О любви". Ее можно найти на моей основной странице в разделе "О поэзии, о переводе...". И в том же разделе помещено эссе "Эмили и я", написанное как предисловие к нашей с ней книге и кратко рассказывающее историю моих с ней взаимоотношений. На эту страницу, как сейчас убедился, я его еще не перенес. Я люблю почти всё, что переводил, но только два поэта захватили меня на какое-то время всецело, стали эпохами в моей жизни: Д.Г. Лоуренс и она. Она - любовь поздняя, так что... ну, сами понимаете. "О, как на склоне наших лет..." И Вам здоровья, счастья, захватывающих впечатлений! День сегодня вправду особенный, поздравляю Вас с ним!
Алекс Грибанов 05.05.2024 20:25
Заявить о нарушении
Уважаемый Александр. Я хотела бы почитать все, что Вы написали. Как получится.
Каждое Ваше произведение, поэтическое и прозаическое, наполнено сильнейшей энергией разума и чувств. Меня как магнитом притягивает сила и красота Вашего творчества.
Большое спасибо.
Татьяна Михайленко 3 05.05.2024 21:21
Заявить о нарушении